Gênesis 30
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI
1 Э Рахиль дикхелас, кай латэ на аракхлён пуя э Яковески, тай кизганды пэ пхэня э Лия. Ой пхэнляс э Яковески:
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 О Яков холясаило лаки тай пхэнляс:
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Ой пхэнляс:
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Аякха ой диняс лэс ромня пэ иргатинка э Билха. О Яков пашлило ласа,
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 ой насвалили пуёстэ, тай аракхлило лэски чяво.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Дэчи э Рахиль пхэнляс: «О Дэл кердяс манги чячё цындос. Ов шунляс мо мангипэ тай диняс ман чявэс». Оничин ой тхэдяс лэс Дан.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Э Билха, э иргатинка Рахиляки, генэ насвалили пуёстэ, тай аракхлило латэ дуйто чяво э Яковески.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Дэчи э Рахиль пхэнляс: «Барэ маримаса маравасман мэ мэ пхэняса тай улём ангал». Тай ой тхэдяс лэс Неффалим.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Э Лия дикхляс, кай латэ на аракхлён пуя, лиляс пэ иргатинка э Зилпя тай диняс ла ко Яков ромня.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Ки Лияки иргатинка ки Зилпа аракхлило чяво э Яковески.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Дэчи э Лия пхэнляс: «Со бахт!» Тай ой тхэдяс лэс Гад.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Ки Лияки иргатинка ки Зилпа аракхлило дуйто чяво э Яковески.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Дэчи э Лия пхэнляс: «Со мэ бахтали! О джювля кан пхэнэн манги бахталие!» Тай ой тхэдяс лэс Асир.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 О вахыти, кана кидэнас о гив, о Рувим никлисто ки ливади, аракхляс мандрагоря тай андяс лэн пэ дэяки. Э Рахиль пхэнляс э Лияки:
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Ай одоя пхэнляс лаки:
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Кана бэлвэле о Яков ало катар ливадя, э Лия никлисти тэ ишандиел лэс тай тэ пхэнэл:
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 О Дэл шунляс э Лия, ой насвалили пуёстэ, тай латэ аракхлило э Яковески панджто чяво.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Дэчи э Лия пхэнляс: «О Дэл алгышты ман андар одолэстэ, кай мэ динём мэ ромэс мэ иргатинка». Тай ой тхэдяс лэс Иссахар.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Э Лия генэ насвалили пуёстэ, тай латэ аракхлило э Яковески шовто чяво.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Дэчи ой пхэнляс: «О Дэл башлады ман багалыс башладипэ. Акана мо ром кан гинэл ман, вай мандэ аракхлилэ лэски шов чявэ». Тай ой тхэдяс лэс Завулон.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Савэ-то вахытестар латэ аракхлили чяй, тай тхэдяс ла Дина.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Дэчи о Дэл тюшунды катар Рахиль. Ов шунляс ла тай пхутэрдяс ла.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Ой насвалили пуёстэ, тай латэ аракхлило чяво. Ой пхэнляс: «О Дэл лиляс мо ладжяво».
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Ой пхэнляс: «Мэ дэл ман о Сагбус о Яхвэ генэ екхе чявэс», тай тхэдяс лэс Иосиф.
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Пал отхэ сар ки Рахиль аракхлило о Иосиф, о Яков пхэнляс э Лаванески:
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Дэ ман мэ ромнен тай мэ пуен, андар савэндэ мэ кердём туки бути, тай мэ кан джяв ко дром. Ту джянэс, сар бут мэ керавас бути туки.
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Ай о Лаван пхэнляс лэски:
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 — Тай пхэнляс: — Пхэн ти кими, мэ кан покинав ла.
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 О Яков пхэнляс лэски:
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Лэн сас набут ангал отхэ, кай мэ алём, ай акана он бутилэ. О Сагбус о Яхвэ алгыштиел тут андар мандэ. Кана мэ кан кидав шо-то мэ кхерэски?
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 О Лаван пхучляс:
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 мук ман тэ накхав алаи тэ атарэс тай тэ лав отхар э тапенги бакрэн, алаи э калэ бакрорэн тай алаи э тапенги бузнэн. Он да кан овэн ми кими.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Асавке палящимаса ту сальтя кан джянэс, алаи о чячипэ. Тэ дикхеса андэ мэ атаратэ бузнэн би тапенги я би полоскенги я парнэ бакрэн, тэ джянэс — кай адала чёрдиканэ.
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 -— Лачё, — пхэнляс о Лаван. — Мэ овэл аякха, сар ту пхэнлян.
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Одова жэ дес ов паляшты алаи э бузнэн э тапенца, алаи э тапенги бузнян — одолэн, опэр савэндэ сас парно, — тай алаи э калэ бакрорэн тай диняс лэн тэ дикхел пал лэндэ о чявэ.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Ов пхэнляс тэ овэл машкарэ лэстэ тай ко Яков дурипэ трин дес дром. Ай о Яков англэ чярярэлас э Лаванески авэрэн бакрэн тай бузнен.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 О Яков чингердяс веткес катар парно топаль, миндали тай чинари тай кердяс опэр лэндэ парнэ полоскес, шужардяс опрал тай нангярдяс о парно кашт андар.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Ов тхэдяс о чингердэ веткес алаи андэ копанэс, тэ овэн он доврус ангал бакрэ тай бузня, кана о гайваня авэнас тэ пиен. О вахыти о гайваня лэнаспэс.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Он лэнаспэс ангал веткес, тай о гайваня аракхлёнас тапенца.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Генэ о Яков болдэлас лэн карин тапенги тай карин калэ бакрэ тай бузня, савэ сас э Лаванески, ай э тэрнэн тхэлас аврэтхэ. Аякха лэстэ улэ лэски атарэс, тай ов астарэлас лэн аврэтхэ катар атарэс ки Лаванески.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Кана авэнас тэ пиен о зоралэ гайваня, о Яков тхэлас ангал лэндэ андэ копана веткес, он тэ лэнпэс ангал веткес.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Ай о гайваня тэ на сас зоралэ, ов на тхэлас веткес. О назоралэ гайваня ачёнас э Лаванески, ай о зоралэ — э Яковески.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 О Яков лиляс тэ барвалёл, лэстэ акана сас барэ атарэс, тай генэ иргатинкес, иргатя, камилэс тай джёрэ.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.