Gênesis 30

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Э Рахиль дикхелас, кай латэ на аракхлён пуя э Яковески, тай кизганды пэ пхэня э Лия. Ой пхэнляс э Яковески:
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 О Яков холясаило лаки тай пхэнляс:
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Ой пхэнляс:
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Аякха ой диняс лэс ромня пэ иргатинка э Билха. О Яков пашлило ласа,
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 ой насвалили пуёстэ, тай аракхлило лэски чяво.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Дэчи э Рахиль пхэнляс: «О Дэл кердяс манги чячё цындос. Ов шунляс мо мангипэ тай диняс ман чявэс». Оничин ой тхэдяс лэс Дан.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Э Билха, э иргатинка Рахиляки, генэ насвалили пуёстэ, тай аракхлило латэ дуйто чяво э Яковески.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Дэчи э Рахиль пхэнляс: «Барэ маримаса маравасман мэ мэ пхэняса тай улём ангал». Тай ой тхэдяс лэс Неффалим.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Э Лия дикхляс, кай латэ на аракхлён пуя, лиляс пэ иргатинка э Зилпя тай диняс ла ко Яков ромня.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Ки Лияки иргатинка ки Зилпа аракхлило чяво э Яковески.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Дэчи э Лия пхэнляс: «Со бахт!» Тай ой тхэдяс лэс Гад.
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Ки Лияки иргатинка ки Зилпа аракхлило дуйто чяво э Яковески.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Дэчи э Лия пхэнляс: «Со мэ бахтали! О джювля кан пхэнэн манги бахталие!» Тай ой тхэдяс лэс Асир.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 О вахыти, кана кидэнас о гив, о Рувим никлисто ки ливади, аракхляс мандрагоря тай андяс лэн пэ дэяки. Э Рахиль пхэнляс э Лияки:
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Ай одоя пхэнляс лаки:
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Кана бэлвэле о Яков ало катар ливадя, э Лия никлисти тэ ишандиел лэс тай тэ пхэнэл:
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 О Дэл шунляс э Лия, ой насвалили пуёстэ, тай латэ аракхлило э Яковески панджто чяво.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Дэчи э Лия пхэнляс: «О Дэл алгышты ман андар одолэстэ, кай мэ динём мэ ромэс мэ иргатинка». Тай ой тхэдяс лэс Иссахар.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Э Лия генэ насвалили пуёстэ, тай латэ аракхлило э Яковески шовто чяво.
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Дэчи ой пхэнляс: «О Дэл башлады ман багалыс башладипэ. Акана мо ром кан гинэл ман, вай мандэ аракхлилэ лэски шов чявэ». Тай ой тхэдяс лэс Завулон.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Савэ-то вахытестар латэ аракхлили чяй, тай тхэдяс ла Дина.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Дэчи о Дэл тюшунды катар Рахиль. Ов шунляс ла тай пхутэрдяс ла.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Ой насвалили пуёстэ, тай латэ аракхлило чяво. Ой пхэнляс: «О Дэл лиляс мо ладжяво».
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Ой пхэнляс: «Мэ дэл ман о Сагбус о Яхвэ генэ екхе чявэс», тай тхэдяс лэс Иосиф.
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Пал отхэ сар ки Рахиль аракхлило о Иосиф, о Яков пхэнляс э Лаванески:
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Дэ ман мэ ромнен тай мэ пуен, андар савэндэ мэ кердём туки бути, тай мэ кан джяв ко дром. Ту джянэс, сар бут мэ керавас бути туки.
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Ай о Лаван пхэнляс лэски:
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 — Тай пхэнляс: — Пхэн ти кими, мэ кан покинав ла.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 О Яков пхэнляс лэски:
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Лэн сас набут ангал отхэ, кай мэ алём, ай акана он бутилэ. О Сагбус о Яхвэ алгыштиел тут андар мандэ. Кана мэ кан кидав шо-то мэ кхерэски?
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 О Лаван пхучляс:
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 мук ман тэ накхав алаи тэ атарэс тай тэ лав отхар э тапенги бакрэн, алаи э калэ бакрорэн тай алаи э тапенги бузнэн. Он да кан овэн ми кими.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Асавке палящимаса ту сальтя кан джянэс, алаи о чячипэ. Тэ дикхеса андэ мэ атаратэ бузнэн би тапенги я би полоскенги я парнэ бакрэн, тэ джянэс — кай адала чёрдиканэ.
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 -— Лачё, — пхэнляс о Лаван. — Мэ овэл аякха, сар ту пхэнлян.
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Одова жэ дес ов паляшты алаи э бузнэн э тапенца, алаи э тапенги бузнян — одолэн, опэр савэндэ сас парно, — тай алаи э калэ бакрорэн тай диняс лэн тэ дикхел пал лэндэ о чявэ.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Ов пхэнляс тэ овэл машкарэ лэстэ тай ко Яков дурипэ трин дес дром. Ай о Яков англэ чярярэлас э Лаванески авэрэн бакрэн тай бузнен.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 О Яков чингердяс веткес катар парно топаль, миндали тай чинари тай кердяс опэр лэндэ парнэ полоскес, шужардяс опрал тай нангярдяс о парно кашт андар.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Ов тхэдяс о чингердэ веткес алаи андэ копанэс, тэ овэн он доврус ангал бакрэ тай бузня, кана о гайваня авэнас тэ пиен. О вахыти о гайваня лэнаспэс.
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 Он лэнаспэс ангал веткес, тай о гайваня аракхлёнас тапенца.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Генэ о Яков болдэлас лэн карин тапенги тай карин калэ бакрэ тай бузня, савэ сас э Лаванески, ай э тэрнэн тхэлас аврэтхэ. Аякха лэстэ улэ лэски атарэс, тай ов астарэлас лэн аврэтхэ катар атарэс ки Лаванески.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Кана авэнас тэ пиен о зоралэ гайваня, о Яков тхэлас ангал лэндэ андэ копана веткес, он тэ лэнпэс ангал веткес.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Ай о гайваня тэ на сас зоралэ, ов на тхэлас веткес. О назоралэ гайваня ачёнас э Лаванески, ай о зоралэ — э Яковески.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 О Яков лиляс тэ барвалёл, лэстэ акана сас барэ атарэс, тай генэ иргатинкес, иргатя, камилэс тай джёрэ.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.