Gênesis 30
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARC
1 Э Рахиль дикхелас, кай латэ на аракхлён пуя э Яковески, тай кизганды пэ пхэня э Лия. Ой пхэнляс э Яковески:
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 О Яков холясаило лаки тай пхэнляс:
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Ой пхэнляс:
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Аякха ой диняс лэс ромня пэ иргатинка э Билха. О Яков пашлило ласа,
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 ой насвалили пуёстэ, тай аракхлило лэски чяво.
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 Дэчи э Рахиль пхэнляс: «О Дэл кердяс манги чячё цындос. Ов шунляс мо мангипэ тай диняс ман чявэс». Оничин ой тхэдяс лэс Дан.
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 Э Билха, э иргатинка Рахиляки, генэ насвалили пуёстэ, тай аракхлило латэ дуйто чяво э Яковески.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 Дэчи э Рахиль пхэнляс: «Барэ маримаса маравасман мэ мэ пхэняса тай улём ангал». Тай ой тхэдяс лэс Неффалим.
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 Э Лия дикхляс, кай латэ на аракхлён пуя, лиляс пэ иргатинка э Зилпя тай диняс ла ко Яков ромня.
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Ки Лияки иргатинка ки Зилпа аракхлило чяво э Яковески.
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 Дэчи э Лия пхэнляс: «Со бахт!» Тай ой тхэдяс лэс Гад.
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 Ки Лияки иргатинка ки Зилпа аракхлило дуйто чяво э Яковески.
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 Дэчи э Лия пхэнляс: «Со мэ бахтали! О джювля кан пхэнэн манги бахталие!» Тай ой тхэдяс лэс Асир.
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 О вахыти, кана кидэнас о гив, о Рувим никлисто ки ливади, аракхляс мандрагоря тай андяс лэн пэ дэяки. Э Рахиль пхэнляс э Лияки:
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 Ай одоя пхэнляс лаки:
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Кана бэлвэле о Яков ало катар ливадя, э Лия никлисти тэ ишандиел лэс тай тэ пхэнэл:
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 О Дэл шунляс э Лия, ой насвалили пуёстэ, тай латэ аракхлило э Яковески панджто чяво.
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 Дэчи э Лия пхэнляс: «О Дэл алгышты ман андар одолэстэ, кай мэ динём мэ ромэс мэ иргатинка». Тай ой тхэдяс лэс Иссахар.
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 Э Лия генэ насвалили пуёстэ, тай латэ аракхлило э Яковески шовто чяво.
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 Дэчи ой пхэнляс: «О Дэл башлады ман багалыс башладипэ. Акана мо ром кан гинэл ман, вай мандэ аракхлилэ лэски шов чявэ». Тай ой тхэдяс лэс Завулон.
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 Савэ-то вахытестар латэ аракхлили чяй, тай тхэдяс ла Дина.
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 Дэчи о Дэл тюшунды катар Рахиль. Ов шунляс ла тай пхутэрдяс ла.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Ой насвалили пуёстэ, тай латэ аракхлило чяво. Ой пхэнляс: «О Дэл лиляс мо ладжяво».
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Ой пхэнляс: «Мэ дэл ман о Сагбус о Яхвэ генэ екхе чявэс», тай тхэдяс лэс Иосиф.
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Пал отхэ сар ки Рахиль аракхлило о Иосиф, о Яков пхэнляс э Лаванески:
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 Дэ ман мэ ромнен тай мэ пуен, андар савэндэ мэ кердём туки бути, тай мэ кан джяв ко дром. Ту джянэс, сар бут мэ керавас бути туки.
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 Ай о Лаван пхэнляс лэски:
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 — Тай пхэнляс: — Пхэн ти кими, мэ кан покинав ла.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 О Яков пхэнляс лэски:
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 Лэн сас набут ангал отхэ, кай мэ алём, ай акана он бутилэ. О Сагбус о Яхвэ алгыштиел тут андар мандэ. Кана мэ кан кидав шо-то мэ кхерэски?
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 О Лаван пхучляс:
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 мук ман тэ накхав алаи тэ атарэс тай тэ лав отхар э тапенги бакрэн, алаи э калэ бакрорэн тай алаи э тапенги бузнэн. Он да кан овэн ми кими.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Асавке палящимаса ту сальтя кан джянэс, алаи о чячипэ. Тэ дикхеса андэ мэ атаратэ бузнэн би тапенги я би полоскенги я парнэ бакрэн, тэ джянэс — кай адала чёрдиканэ.
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 -— Лачё, — пхэнляс о Лаван. — Мэ овэл аякха, сар ту пхэнлян.
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 Одова жэ дес ов паляшты алаи э бузнэн э тапенца, алаи э тапенги бузнян — одолэн, опэр савэндэ сас парно, — тай алаи э калэ бакрорэн тай диняс лэн тэ дикхел пал лэндэ о чявэ.
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Ов пхэнляс тэ овэл машкарэ лэстэ тай ко Яков дурипэ трин дес дром. Ай о Яков англэ чярярэлас э Лаванески авэрэн бакрэн тай бузнен.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 О Яков чингердяс веткес катар парно топаль, миндали тай чинари тай кердяс опэр лэндэ парнэ полоскес, шужардяс опрал тай нангярдяс о парно кашт андар.
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Ов тхэдяс о чингердэ веткес алаи андэ копанэс, тэ овэн он доврус ангал бакрэ тай бузня, кана о гайваня авэнас тэ пиен. О вахыти о гайваня лэнаспэс.
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 Он лэнаспэс ангал веткес, тай о гайваня аракхлёнас тапенца.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Генэ о Яков болдэлас лэн карин тапенги тай карин калэ бакрэ тай бузня, савэ сас э Лаванески, ай э тэрнэн тхэлас аврэтхэ. Аякха лэстэ улэ лэски атарэс, тай ов астарэлас лэн аврэтхэ катар атарэс ки Лаванески.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Кана авэнас тэ пиен о зоралэ гайваня, о Яков тхэлас ангал лэндэ андэ копана веткес, он тэ лэнпэс ангал веткес.
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 Ай о гайваня тэ на сас зоралэ, ов на тхэлас веткес. О назоралэ гайваня ачёнас э Лаванески, ай о зоралэ — э Яковески.
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 О Яков лиляс тэ барвалёл, лэстэ акана сас барэ атарэс, тай генэ иргатинкес, иргатя, камилэс тай джёрэ.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.