Gênesis 25
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NAA
1 О Авраам лиляс пэски аврэ ромня, сави бучёлас Хетура.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Лэски латэ аракхлило о Зимран, о Йокшан, о Медан, о Мадиан, о Ишбак тай о Шуах.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 О Йокшан сас о дад э Шэваско тай э Деданеско; о пуя э Деданески сас о ашшурея, о летушэя тай леуммея.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 О чявэ э Мадианески: о Эфа, о Эфер, о Ханох, о Авида тай о Элдаа — алаи он о пуя э Хетураски.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 О Авраам ачявдяс алаи, со сас лэстэ, э Исаакески.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Дага кана сас дживиндо, ов диняс э иргатинкенги чявэнги багалыдэс шэя тай бичялдяс пэ чявэстар катар Исаак ко вастоки, андэ вастокески пху.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Алаи о Авраам бэшло шэл эфтадэша пандж брэш.
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Ов мукляс по тэнышы тай муло бут пхуро, чяло бэшымаса, тай гело пэ тухумендэ.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Лэски чявэ о Исаак тай о Измаил пароскердэ лэс андэ пищера Махпела паш ко Мамрэ, опэр ливади ки хетески э Эфронески, э чявэски э Цохарески,
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 сави о Авраам киндяс ко хетея. Отхэ о Авраам сас паромэ паш пэ ромнятэ ки Сарра.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Пал ко мэрипэ ки Авраамеско о Дэл о Яхвэ алгышты лэски чявэс э Исаакес, саво озаман бэшэлас паш ко Бээр-Лахай-Рои.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Аки э порода э Измаилески, э Авраамески чявэски, саво аракхлило э Авраамески ки Сарраки иргатинка, ки египтянка Агарь.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Аки о нава э Измаилески чявэнги, пхэнлэ пал екхаврэстэ лэнго аракхлима: о Невайот, о баштутно э Измаилеско, о Кедар, о Адбеэл, о Мивсам,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 о Мишма, о Дума, о Масса,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 о Хадад, о Тема, о Етур, о Нафиш тай о Кедма.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Адава о нава э Измаилески чявэнги, о нава э дэшудо сагбудэнго породэс, катэ он бэшэнас тай катэ качюискерэнас.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 О Измаил бэшло 137 брэш. Ов мукляс по тэнышы тай муло, тай гело пэ тухумендэ.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Лэски пуя накхлэ андэ области катар Хавила джи ки Шур, паш ки граница ки Египтески, опэр дром ко Ашшур. Он бэшэнас андэ душманлыки алаи э пхралэнца.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Аки о пхукаипэ катар Исаак, ко чяво ки Авраамеско, тай лэски пуендар.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Э Исаакески сас саранда брэш, кана ов прандосаило опэр Рэвэка, э чяй арамеески э Бетуилески андар Паддан-Арам, э пхэн э арамеески э Лаванески.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 О Исаак мангелас э Сагбус э Яхвэс андар пэ ромнятэ, вай ой сас би пуенги. О Сагбус о Яхвэ кердяс, со о Исаак мангляс Лэстэ, тай лэски ромни э Рэвэка насвалили пуёстэ.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 О пуя лилэ тэ дэн бутуря екхаврэс андэ латэ, тай ой пхэнляс:
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 О Сагбус о Яхвэ пхэнляс лаки:
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Кана ало вахыти латэ тэ аракхлён о пуя, андэ латэ чячес сас чяворэ-огизя.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 О екх аракхлило лоло, тай алаи о тэни лэско сас учярдо балэнца, сар балалэ савутенца. Оничин лэс тхэдэ Исав.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Дэчи сикавдяспэс лэско пхрал, ов астарэласпэс вастэса ки патум ки Исавески. Оничин ов сас тхэдо Яков. Э Исаакески сас 60 брэш, кана он аракхлилэ ки Рэвэка.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 О чяворэ барилэ. О Исав сас лачё ахотники, мануш э ливаденго, ай о Яков сас мануш тэныки, ов бэшэлас машкарэ ко катунэс.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 О Исаак, саво дэхэлас о дами э вэшэнги гайваненго, зиядэ дэхэлас э Исавес, ай э Рэвэка зиядэ дэхэлас э Яковес.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Екхвар, кана о Яков тавэлас чёрба, о Исав ало катар ливади бут бокхало.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Ов пхэнляс э Яковески:
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 О Яков пхэнляс:
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 — Мэ мэрав катар бокх, — пхэнляс о Исав. — Со манги файдас катар баштутно аракхлипэ?
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 О Яков пхэнляс:
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Дэчи о Яков диняс э Исавэс манро тай чечевични чёрба. Ов халяс, пиляс, ущино тай гело. Аякха о Исав ачявдяс по баштутно аракхлипэ.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.