Gênesis 25

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 О Авраам лиляс пэски аврэ ромня, сави бучёлас Хетура.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Лэски латэ аракхлило о Зимран, о Йокшан, о Медан, о Мадиан, о Ишбак тай о Шуах.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 О Йокшан сас о дад э Шэваско тай э Деданеско; о пуя э Деданески сас о ашшурея, о летушэя тай леуммея.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 О чявэ э Мадианески: о Эфа, о Эфер, о Ханох, о Авида тай о Элдаа — алаи он о пуя э Хетураски.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 О Авраам ачявдяс алаи, со сас лэстэ, э Исаакески.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Дага кана сас дживиндо, ов диняс э иргатинкенги чявэнги багалыдэс шэя тай бичялдяс пэ чявэстар катар Исаак ко вастоки, андэ вастокески пху.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 Алаи о Авраам бэшло шэл эфтадэша пандж брэш.
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Ов мукляс по тэнышы тай муло бут пхуро, чяло бэшымаса, тай гело пэ тухумендэ.
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Лэски чявэ о Исаак тай о Измаил пароскердэ лэс андэ пищера Махпела паш ко Мамрэ, опэр ливади ки хетески э Эфронески, э чявэски э Цохарески,
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 сави о Авраам киндяс ко хетея. Отхэ о Авраам сас паромэ паш пэ ромнятэ ки Сарра.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Пал ко мэрипэ ки Авраамеско о Дэл о Яхвэ алгышты лэски чявэс э Исаакес, саво озаман бэшэлас паш ко Бээр-Лахай-Рои.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Аки э порода э Измаилески, э Авраамески чявэски, саво аракхлило э Авраамески ки Сарраки иргатинка, ки египтянка Агарь.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Аки о нава э Измаилески чявэнги, пхэнлэ пал екхаврэстэ лэнго аракхлима: о Невайот, о баштутно э Измаилеско, о Кедар, о Адбеэл, о Мивсам,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 о Мишма, о Дума, о Масса,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 о Хадад, о Тема, о Етур, о Нафиш тай о Кедма.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Адава о нава э Измаилески чявэнги, о нава э дэшудо сагбудэнго породэс, катэ он бэшэнас тай катэ качюискерэнас.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 О Измаил бэшло 137 брэш. Ов мукляс по тэнышы тай муло, тай гело пэ тухумендэ.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Лэски пуя накхлэ андэ области катар Хавила джи ки Шур, паш ки граница ки Египтески, опэр дром ко Ашшур. Он бэшэнас андэ душманлыки алаи э пхралэнца.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Аки о пхукаипэ катар Исаак, ко чяво ки Авраамеско, тай лэски пуендар.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Э Исаакески сас саранда брэш, кана ов прандосаило опэр Рэвэка, э чяй арамеески э Бетуилески андар Паддан-Арам, э пхэн э арамеески э Лаванески.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 О Исаак мангелас э Сагбус э Яхвэс андар пэ ромнятэ, вай ой сас би пуенги. О Сагбус о Яхвэ кердяс, со о Исаак мангляс Лэстэ, тай лэски ромни э Рэвэка насвалили пуёстэ.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 О пуя лилэ тэ дэн бутуря екхаврэс андэ латэ, тай ой пхэнляс:
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 О Сагбус о Яхвэ пхэнляс лаки:
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Кана ало вахыти латэ тэ аракхлён о пуя, андэ латэ чячес сас чяворэ-огизя.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 О екх аракхлило лоло, тай алаи о тэни лэско сас учярдо балэнца, сар балалэ савутенца. Оничин лэс тхэдэ Исав.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Дэчи сикавдяспэс лэско пхрал, ов астарэласпэс вастэса ки патум ки Исавески. Оничин ов сас тхэдо Яков. Э Исаакески сас 60 брэш, кана он аракхлилэ ки Рэвэка.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 О чяворэ барилэ. О Исав сас лачё ахотники, мануш э ливаденго, ай о Яков сас мануш тэныки, ов бэшэлас машкарэ ко катунэс.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 О Исаак, саво дэхэлас о дами э вэшэнги гайваненго, зиядэ дэхэлас э Исавес, ай э Рэвэка зиядэ дэхэлас э Яковес.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Екхвар, кана о Яков тавэлас чёрба, о Исав ало катар ливади бут бокхало.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Ов пхэнляс э Яковески:
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 О Яков пхэнляс:
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 — Мэ мэрав катар бокх, — пхэнляс о Исав. — Со манги файдас катар баштутно аракхлипэ?
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 О Яков пхэнляс:
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Дэчи о Яков диняс э Исавэс манро тай чечевични чёрба. Ов халяс, пиляс, ущино тай гело. Аякха о Исав ачявдяс по баштутно аракхлипэ.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.