Gênesis 25
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs BKJ
1 О Авраам лиляс пэски аврэ ромня, сави бучёлас Хетура.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Лэски латэ аракхлило о Зимран, о Йокшан, о Медан, о Мадиан, о Ишбак тай о Шуах.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 О Йокшан сас о дад э Шэваско тай э Деданеско; о пуя э Деданески сас о ашшурея, о летушэя тай леуммея.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 О чявэ э Мадианески: о Эфа, о Эфер, о Ханох, о Авида тай о Элдаа — алаи он о пуя э Хетураски.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 О Авраам ачявдяс алаи, со сас лэстэ, э Исаакески.
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 Дага кана сас дживиндо, ов диняс э иргатинкенги чявэнги багалыдэс шэя тай бичялдяс пэ чявэстар катар Исаак ко вастоки, андэ вастокески пху.
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 Алаи о Авраам бэшло шэл эфтадэша пандж брэш.
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 Ов мукляс по тэнышы тай муло бут пхуро, чяло бэшымаса, тай гело пэ тухумендэ.
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 Лэски чявэ о Исаак тай о Измаил пароскердэ лэс андэ пищера Махпела паш ко Мамрэ, опэр ливади ки хетески э Эфронески, э чявэски э Цохарески,
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 сави о Авраам киндяс ко хетея. Отхэ о Авраам сас паромэ паш пэ ромнятэ ки Сарра.
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Пал ко мэрипэ ки Авраамеско о Дэл о Яхвэ алгышты лэски чявэс э Исаакес, саво озаман бэшэлас паш ко Бээр-Лахай-Рои.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Аки э порода э Измаилески, э Авраамески чявэски, саво аракхлило э Авраамески ки Сарраки иргатинка, ки египтянка Агарь.
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 Аки о нава э Измаилески чявэнги, пхэнлэ пал екхаврэстэ лэнго аракхлима: о Невайот, о баштутно э Измаилеско, о Кедар, о Адбеэл, о Мивсам,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 о Мишма, о Дума, о Масса,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 о Хадад, о Тема, о Етур, о Нафиш тай о Кедма.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Адава о нава э Измаилески чявэнги, о нава э дэшудо сагбудэнго породэс, катэ он бэшэнас тай катэ качюискерэнас.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 О Измаил бэшло 137 брэш. Ов мукляс по тэнышы тай муло, тай гело пэ тухумендэ.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Лэски пуя накхлэ андэ области катар Хавила джи ки Шур, паш ки граница ки Египтески, опэр дром ко Ашшур. Он бэшэнас андэ душманлыки алаи э пхралэнца.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Аки о пхукаипэ катар Исаак, ко чяво ки Авраамеско, тай лэски пуендар.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Э Исаакески сас саранда брэш, кана ов прандосаило опэр Рэвэка, э чяй арамеески э Бетуилески андар Паддан-Арам, э пхэн э арамеески э Лаванески.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 О Исаак мангелас э Сагбус э Яхвэс андар пэ ромнятэ, вай ой сас би пуенги. О Сагбус о Яхвэ кердяс, со о Исаак мангляс Лэстэ, тай лэски ромни э Рэвэка насвалили пуёстэ.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 О пуя лилэ тэ дэн бутуря екхаврэс андэ латэ, тай ой пхэнляс:
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 О Сагбус о Яхвэ пхэнляс лаки:
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Кана ало вахыти латэ тэ аракхлён о пуя, андэ латэ чячес сас чяворэ-огизя.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 О екх аракхлило лоло, тай алаи о тэни лэско сас учярдо балэнца, сар балалэ савутенца. Оничин лэс тхэдэ Исав.
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Дэчи сикавдяспэс лэско пхрал, ов астарэласпэс вастэса ки патум ки Исавески. Оничин ов сас тхэдо Яков. Э Исаакески сас 60 брэш, кана он аракхлилэ ки Рэвэка.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 О чяворэ барилэ. О Исав сас лачё ахотники, мануш э ливаденго, ай о Яков сас мануш тэныки, ов бэшэлас машкарэ ко катунэс.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 О Исаак, саво дэхэлас о дами э вэшэнги гайваненго, зиядэ дэхэлас э Исавес, ай э Рэвэка зиядэ дэхэлас э Яковес.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Екхвар, кана о Яков тавэлас чёрба, о Исав ало катар ливади бут бокхало.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Ов пхэнляс э Яковески:
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 О Яков пхэнляс:
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 — Мэ мэрав катар бокх, — пхэнляс о Исав. — Со манги файдас катар баштутно аракхлипэ?
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 О Яков пхэнляс:
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Дэчи о Яков диняс э Исавэс манро тай чечевични чёрба. Ов халяс, пиляс, ущино тай гело. Аякха о Исав ачявдяс по баштутно аракхлипэ.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.