Gênesis 21
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs VC
1 О Сагбус о Яхвэ, сар Ов пхэнляс, сас миласа ки Сарра тай кердяс, со пхэнлясас.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Э Сарра насвалили пуёстэ, тай э пхурэ Авраамески аракхлило чяво, андэ одова вахыти, сар пхэнляс лэски о Дэл.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Пэ чявэс, саво аракхлило ки Сарра, о Авраам тхэдяс Исаак.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Кана лэски чявэски э Исаакески уло охто дес, о Авраам абрезал лэс, сар пхэнляс лэски о Дэл.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Кана аракхлило о Исаак, э Авраамески сас шэл брэш.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Э Сарра пхэнляс:
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Тай генэ пхэнляс:
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 О пуёс барило тай сас линдо катар колин. Одова дес, кана о Исаак сас линдо катар колин, о Авраам кердяс баро хабэ.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Э Сарра дикхляс, кай о чяво, саво аракхлило ки египтянка Агарь э Авраамески, асал катар Исаак,
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 тай пхэнляс э Авраамески:
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 О Авраам сас бут касывэтлыс, вай адава сас лэско чяво.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Ай о Дэл пхэнляс лэски:
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Ай Мэ кан керав дюняс ли катар чяво ки иргатинкако, вай ли ов — то чяво.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Авэр дес эртэс сабахтан о Авраам лиляс хапэ тай моркхяко гоно панеса тай диняс ки Агарь, тхэдяс лэн лаки опэр пхике тай бичялдяс ла екхетханэ э пуёса. Ой гели ко дром тай пхерэлас андэ ливади Бээр-Шэва.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Кана о пани андэ гоно быты, ой ачявдяс э чяворэс тал кущёки
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 тай гели, бэшли надур, о дурипэ, сар кай мукес стрилас, вай тюшундиелас: «На мангав тэ дикхав, сар о чяворо мэрэл». Ой бэшли отхэ надур тай руни.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 О Дэл шунляс о роипэ э чяворэско, тай о миляики э Дэвлэско болдиняспэс карин Агарь опрал булутя тай пхэнляс лаки:
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Ущи, ваздэ э чяворэс тай лэ лэс вастэстар, вай Мэ кан керав лэстар баро дюняс.
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Тай о Дэл пхутэрдяс лаки якха, тай ой дикхляс ханинг панеса. Ой гили, пхэрдяс о гоно панеса тай пиявдярдяс э чяворэс.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 О Дэл сас э чяворэса. О Измаил барило, бэшэлас ки ливади тай уло одова, кай мукел стрилас.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Ов бэшэлас ки ливади Паран, тай э дай лиляс лэски ромня андар Египти.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Андэ одова вахыти о Авимелех тай о Пихол, о баро лэски армияко, пхэнляс э Авраамески:
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Ха совля манги атхэ ангал Дэл, кай ту на кан керэс джюнгалипэ нэ манца, нэ мэ пуенца, нэ мэ породаса. Кер манги тай э пхуяки, андэ савятэ ту бэшэс, мила, сави кердём мэ туки.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 О Авраам пхэнляс:
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Дэчи о Авраам пхэнляс э Авимелехески катар ханинг э панеса, сави лилэ о иргатя э Авимелехески.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Ай о Авимелех пхэнляс:
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 О Авраам андяс э тикнэ тай э барэ гайванен тай диняс ко Авимелех, тай он кердэ завети машкарэ пэстэ.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 О Авраам лиляс андар атара эфта тэрнэ бакрэн,
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 тай о Авимелех пхучляс ко Авраам:
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Ов пхэнляс:
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Аки соски одова тхан сас тхэдо Бээр-Шэва: вай он о дуй отхэ халэ совля.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Кана он кердэ завети машкарэ пэстэ андэ Бээр-Шэва, о Авимелех тай о Пихол, о баро лэски армияко, алэ палэ андэ пху ки филистимляненги.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 О Авраам барярдяс андэ Бээр-Шэва тэрэки тамариски тай мангляс о нав э Сагбуско э Яхвэско, э Дэвлэс, Саво си Сальтя .
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 О Авраам бэшэлас опэр пху ки филистимляненги бут вахыти.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.