Gênesis 21

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 О Сагбус о Яхвэ, сар Ов пхэнляс, сас миласа ки Сарра тай кердяс, со пхэнлясас.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Э Сарра насвалили пуёстэ, тай э пхурэ Авраамески аракхлило чяво, андэ одова вахыти, сар пхэнляс лэски о Дэл.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Пэ чявэс, саво аракхлило ки Сарра, о Авраам тхэдяс Исаак.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Кана лэски чявэски э Исаакески уло охто дес, о Авраам абрезал лэс, сар пхэнляс лэски о Дэл.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Кана аракхлило о Исаак, э Авраамески сас шэл брэш.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Э Сарра пхэнляс:
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Тай генэ пхэнляс:
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 О пуёс барило тай сас линдо катар колин. Одова дес, кана о Исаак сас линдо катар колин, о Авраам кердяс баро хабэ.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Э Сарра дикхляс, кай о чяво, саво аракхлило ки египтянка Агарь э Авраамески, асал катар Исаак,
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 тай пхэнляс э Авраамески:
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 О Авраам сас бут касывэтлыс, вай адава сас лэско чяво.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Ай о Дэл пхэнляс лэски:
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Ай Мэ кан керав дюняс ли катар чяво ки иргатинкако, вай ли ов — то чяво.
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Авэр дес эртэс сабахтан о Авраам лиляс хапэ тай моркхяко гоно панеса тай диняс ки Агарь, тхэдяс лэн лаки опэр пхике тай бичялдяс ла екхетханэ э пуёса. Ой гели ко дром тай пхерэлас андэ ливади Бээр-Шэва.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Кана о пани андэ гоно быты, ой ачявдяс э чяворэс тал кущёки
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 тай гели, бэшли надур, о дурипэ, сар кай мукес стрилас, вай тюшундиелас: «На мангав тэ дикхав, сар о чяворо мэрэл». Ой бэшли отхэ надур тай руни.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 О Дэл шунляс о роипэ э чяворэско, тай о миляики э Дэвлэско болдиняспэс карин Агарь опрал булутя тай пхэнляс лаки:
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Ущи, ваздэ э чяворэс тай лэ лэс вастэстар, вай Мэ кан керав лэстар баро дюняс.
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Тай о Дэл пхутэрдяс лаки якха, тай ой дикхляс ханинг панеса. Ой гили, пхэрдяс о гоно панеса тай пиявдярдяс э чяворэс.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 О Дэл сас э чяворэса. О Измаил барило, бэшэлас ки ливади тай уло одова, кай мукел стрилас.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Ов бэшэлас ки ливади Паран, тай э дай лиляс лэски ромня андар Египти.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Андэ одова вахыти о Авимелех тай о Пихол, о баро лэски армияко, пхэнляс э Авраамески:
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Ха совля манги атхэ ангал Дэл, кай ту на кан керэс джюнгалипэ нэ манца, нэ мэ пуенца, нэ мэ породаса. Кер манги тай э пхуяки, андэ савятэ ту бэшэс, мила, сави кердём мэ туки.
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 О Авраам пхэнляс:
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Дэчи о Авраам пхэнляс э Авимелехески катар ханинг э панеса, сави лилэ о иргатя э Авимелехески.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Ай о Авимелех пхэнляс:
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 О Авраам андяс э тикнэ тай э барэ гайванен тай диняс ко Авимелех, тай он кердэ завети машкарэ пэстэ.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 О Авраам лиляс андар атара эфта тэрнэ бакрэн,
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 тай о Авимелех пхучляс ко Авраам:
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Ов пхэнляс:
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Аки соски одова тхан сас тхэдо Бээр-Шэва: вай он о дуй отхэ халэ совля.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Кана он кердэ завети машкарэ пэстэ андэ Бээр-Шэва, о Авимелех тай о Пихол, о баро лэски армияко, алэ палэ андэ пху ки филистимляненги.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 О Авраам барярдяс андэ Бээр-Шэва тэрэки тамариски тай мангляс о нав э Сагбуско э Яхвэско, э Дэвлэс, Саво си Сальтя .
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 О Авраам бэшэлас опэр пху ки филистимляненги бут вахыти.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.