Gênesis 21

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 О Сагбус о Яхвэ, сар Ов пхэнляс, сас миласа ки Сарра тай кердяс, со пхэнлясас.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Э Сарра насвалили пуёстэ, тай э пхурэ Авраамески аракхлило чяво, андэ одова вахыти, сар пхэнляс лэски о Дэл.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Пэ чявэс, саво аракхлило ки Сарра, о Авраам тхэдяс Исаак.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Кана лэски чявэски э Исаакески уло охто дес, о Авраам абрезал лэс, сар пхэнляс лэски о Дэл.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Кана аракхлило о Исаак, э Авраамески сас шэл брэш.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Э Сарра пхэнляс:
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Тай генэ пхэнляс:
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 О пуёс барило тай сас линдо катар колин. Одова дес, кана о Исаак сас линдо катар колин, о Авраам кердяс баро хабэ.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Э Сарра дикхляс, кай о чяво, саво аракхлило ки египтянка Агарь э Авраамески, асал катар Исаак,
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 тай пхэнляс э Авраамески:
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 О Авраам сас бут касывэтлыс, вай адава сас лэско чяво.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ай о Дэл пхэнляс лэски:
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ай Мэ кан керав дюняс ли катар чяво ки иргатинкако, вай ли ов — то чяво.
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Авэр дес эртэс сабахтан о Авраам лиляс хапэ тай моркхяко гоно панеса тай диняс ки Агарь, тхэдяс лэн лаки опэр пхике тай бичялдяс ла екхетханэ э пуёса. Ой гели ко дром тай пхерэлас андэ ливади Бээр-Шэва.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Кана о пани андэ гоно быты, ой ачявдяс э чяворэс тал кущёки
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 тай гели, бэшли надур, о дурипэ, сар кай мукес стрилас, вай тюшундиелас: «На мангав тэ дикхав, сар о чяворо мэрэл». Ой бэшли отхэ надур тай руни.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 О Дэл шунляс о роипэ э чяворэско, тай о миляики э Дэвлэско болдиняспэс карин Агарь опрал булутя тай пхэнляс лаки:
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Ущи, ваздэ э чяворэс тай лэ лэс вастэстар, вай Мэ кан керав лэстар баро дюняс.
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Тай о Дэл пхутэрдяс лаки якха, тай ой дикхляс ханинг панеса. Ой гили, пхэрдяс о гоно панеса тай пиявдярдяс э чяворэс.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 О Дэл сас э чяворэса. О Измаил барило, бэшэлас ки ливади тай уло одова, кай мукел стрилас.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Ов бэшэлас ки ливади Паран, тай э дай лиляс лэски ромня андар Египти.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Андэ одова вахыти о Авимелех тай о Пихол, о баро лэски армияко, пхэнляс э Авраамески:
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Ха совля манги атхэ ангал Дэл, кай ту на кан керэс джюнгалипэ нэ манца, нэ мэ пуенца, нэ мэ породаса. Кер манги тай э пхуяки, андэ савятэ ту бэшэс, мила, сави кердём мэ туки.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 О Авраам пхэнляс:
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Дэчи о Авраам пхэнляс э Авимелехески катар ханинг э панеса, сави лилэ о иргатя э Авимелехески.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Ай о Авимелех пхэнляс:
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 О Авраам андяс э тикнэ тай э барэ гайванен тай диняс ко Авимелех, тай он кердэ завети машкарэ пэстэ.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 О Авраам лиляс андар атара эфта тэрнэ бакрэн,
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 тай о Авимелех пхучляс ко Авраам:
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ов пхэнляс:
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Аки соски одова тхан сас тхэдо Бээр-Шэва: вай он о дуй отхэ халэ совля.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Кана он кердэ завети машкарэ пэстэ андэ Бээр-Шэва, о Авимелех тай о Пихол, о баро лэски армияко, алэ палэ андэ пху ки филистимляненги.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 О Авраам барярдяс андэ Бээр-Шэва тэрэки тамариски тай мангляс о нав э Сагбуско э Яхвэско, э Дэвлэс, Саво си Сальтя .
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 О Авраам бэшэлас опэр пху ки филистимляненги бут вахыти.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.