Gênesis 14

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Одова вахыти о Амрафел, о патишаи э Шынареско, о Ариох, о патишаи э Элласареско, о Кедорлаомер, о патишаи э Эламеско, тай о Тидал, о патишаи э Гоимеско,
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 екхетханэ гелэ маримаса опэр Бэра, ко патишаи ки Садомеско, опэр Бирша, ко патишаи ки Гаморако, опэр Шынав, ко патишаи ки Адмако, опэр Шэмевер, ко патишаи ки Цэвоимеско, тай опэр патишаи ки Бэлако (самким Цоар).
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Адала патишая тхэдэ екхетханэ пумари зор андэ ливади Сиддим (катэ акана Лонди моря).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Дэшудуй брэш он э сас тал зор ки Кедорлаомерески, ай ко дэшутрито брэш ваздиндилэ.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Андэ дэшуштарто брэш о Кедорлаомер тай екхетханэ лэса о патишая никлистэ тай мудардэ э рефаимеен андэ Аштерот-Карнаим, э зузеен андэ Гам, э эмеен андэ Шавэ-Кирьятаим
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 тай э хореен опэр горадэс Сеир, опэр дром андэ Эл-Паран, ко чети ки ливадяко.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Отхар он болдинэ палэ тай алэ ко Эн-Мишпат (самким ки Кадэш) тай лилэ алай э пху э амалекитяненги, тай аякха ли э амореенги, савэ бэшэнас андэ Хацацон-Тамар.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Мамуй лэндэ тэрдилэ о патишаи э Садомеско, о патишаи э Гаморако, о патишаи э Адмако, о патишаи э Цэвоимеско тай о патишаи э Бэлако (самким Цоар). Андэ ливади Сиддим он лилэ тэ марэнпэс
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 мамуй ко Кедорлаомер, патишаи э Эламеско, ко Тидал, патишаи э Гоимеско, ко Амрафел, патишаи э Шынареско, тай ко Ариох, патишаи э Элласареско, — штар патишая мамуй панджендэ.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Андэ ливади Сиддим сас бут холя смоласки. Кана о патишая Садомеско тай Гаморако лилэ тэ нашэн, о бут пэлэ андэ холя, ай авэра нашлэ андэ горадэс.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Штар патишая лилэ алаи о мангин э Садомеско тай э Гаморако тай алаи лэнго хапэ тай гелэ.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Он лилэ ли э Лотес, э Аврамески пхралэски чявэс, саво бэшэлас андэ Садом, тай алаи лэско мангин.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Екх андар одолэндэ, кон кутардыпэс, ало тай пхукавдяс адалэстар э евреески э Аврамески. О Аврам бэшэлас надур катар тэрэкя тэрэбинтя, савэ сас э амореески э Мамрэски. О Эшкол тай о Анэр сас пхрала лэса. О Аврам тай он сас амала.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Кана о Аврам шунляс, кай лэско тухуми астардо, ов кидиняс тришэл дэшуохто муршэн, савэ аракхлилэ андэ лэски кхерэстэ, тай галёнас лачес тэ марэнпэс. Он прастанилэ пал ко штар патишая тай джянас пал лэндэ джи ко Дан.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 О Аврам паляшты пэ иргатен, рати пэло опэр лэндэ. Он лилэ тэ нашэн, ай о Аврам джялас пал лэндэ джи ки Хова, ко север катар Дамаск.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Ов лиляс палэ алаи о мангин э душманенго. Тай генэ лиляс пэски пэ тухумес э Лотес, лэско мангин, э джювлен тай э манушэн.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Кана о Аврам мардяс э Кедорлаомерес тай э патишаен, савэ сас лэса, ов лиляс тэ джял кхерэ. Дэчи о патишаи э Садомеско никлисто тэ дикхел лэс ки ливади Шаве (самким Патишайлытико ливади).
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 О Мелхисэдэк, о патишаи э Салимеско, никалдяс манро тай винас. Ов сас попази э Уче Дэвлэско. Ов алгышты э Аврамес акасавке зборэнца:
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 — О Учё Дэл, саво кердяс о булутя тай э пху, мэ алгыштиел э Аврамес!
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Тай махтадипэ э Уче Дэвлэски, саво диняс тэ марэс тэ душманен.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 О патишаи э Садомеско пхэнляс э Аврамески:
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Ай о Аврам пхэнляс э Садомески патишаески:
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 кай на кан лав тутар джи тхав я кустик катар минис, на кан лав ништо тинро, ту тэ на пхэнэс: «Мэ барвалякердём э Аврамес».
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Мэ кан лав екх одова, со халэ мэ мануша. Ай кон гело манца — о Анэр, о Эшкол тай о Мамрэ — мэ лэн по паи.
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.