Lucas 8
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NVT
1 Пало ода Ісус преджялас пало фоврос те пало ґава, і вакєрелас Радишаґоскєро Гійрос пало Краліпе ле Девлескєро. Лега пгіренас дешудуй апостоли,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 а минґ варесаве ромня, саве есас сасарде ле налаче духендар і насвалібнендар: е Марія, саві есас про нав Магдаліна, андал саві авля аврі ефта дємони,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 те Іоанна, ромні Хузаскєрі, саво додикгєлас пало Іродоскєро кгєр, Сусанна і авер бутджяне, саве совґалінелас ленґє пескєра хулаїпнага.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Андал сако фоврос ко Ісус авенас мануша. Кана кє Лесте іскіндепес бут мануша, Ов розвакєрдя ленґє єкг вакєрібе:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 — Авля аврі мануш те шіїнен дів. Кана ов шіїнелас, єкг попейля пажо дром і есас тапошіме, і чірікле нєбоскєре хале саворо опре.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Авер попейля про баруно пгув, а кана авля аврі, шутіля, важ ода кай хібінелас лакє ціндіпе.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Тріто попейля машкар кгандре, а кана кгандре баріле опре, на дине, гой дів те барол.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Минґ авер попейля пре лачі пгув, а, кана баріля аврі, андя плодос про шелвар бутер. Сар када пгендя, Ов додиня: — Кас гін кгана те шунен, мі шунел!
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Сікаде пгучле ле Ісусостар: — Со шай обозначінел када вакєрібе?
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ов пгендя: — Туменґє дино те джянен ґарувіпе пало Краліпе ле Девлескєро, а авренґє вакєрелпес андро вакєрібе, гой
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Шунен, со обозначінел када вакєрібе: дів гіно Девлескєро лав.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ода, со пейля пажо дром, — гіне одала, саве шунен о лав; а паліш авел о бинґ і човрел о лав андал ленґєро їло, гой оне те на патян і те на авен ратиме.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Дів, саво пейля про бара, — ода одала, саве шунен і ле радишаґога прелен о лав, та нане лен кореньос. Варесаві овра оне патян, а кана пробаліненпес аврі, акор отперен.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Дів, саво пейля андро кгандре, — ода одала, саве шунде о лав, та сакодівесескєре заботи, барваліпе і тєлоскєрі жадоба тасавен о лав, і важ ода ленґєро плодос на добарол.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 А дів, саво пейля андре лачі пгув, — ода одала, саве шунен о лав, лікєрен лес андро жувжо лачо їло, і тийріпнага оне анен плодос.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Ніко залабарді лампа на тговел толо дийньос вай толо тган, а тговел ла опре, гой одала, саве авена андре, те дикгєн о шветлос.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Бо нане ніч ґарудо, гой паліш те на увлялас пгутердо аврі, а ода, со запганло, гой те на доджянляласпес і на авлялас аврі, бо те авка ейла пгутердо аврі.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Меркінен, сар тумен шунен; кас е гін, одалескє доделапес, а кас нане, одалестар одлелапес минґ те ода, со ов думінел, гой кє лесте гін.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Авля ко Ісус Лескєрі дай те лескєре пграла, і на бійріненас те подджян кє Лесте, важ ода кай паж Лесте есас бут мануша.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Мануша дине Лескє те джянен: — Овкєс Тийрі дай те о пграла тердьон аврі і камен Тут те дикгєн.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Акор Ов ленґє отпгендя: — Мійрі дай те Мійре пграла — ода одала, саве шунен і долікєрен Девлескєро лав.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Андре єкг дівес Ов заґейля Пескєре сікаденца андре шіфа і пгендя ленґє: — Преландювага пре дуйто сийра панєскє. Оне кєздинде те преландьон.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Адик оне ландьонас, Ісус засувтя. Акор про пані ваздняпес іґєн барі барвал, і пані кєздиндя те зачорен ленґєрі шіфа, авка со оне ачіле андре барі біда.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Сікаде подґейле, уштаде ле Ісус і пгенде Лескє: — Танітов, Танітов! Мерас! Ов ушіля опре і диня аврі ле барвалякє те ле панєскє те преачен. Оне преачіле, і ачіля ціхонес.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ісус пгендя ленґє: — Кай тумаро патябен? Оне ле дарага чудаліндепес і вакєренас єкг аврескє: — Та ко Ов гіно Айсо, со ле панєскє те ле барвалякє дел аврі, а оне шунен Лес?
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ісус те Лескєре сікаде преланділе кє пгув Герасінсько, кай гіні некі Галілєякє.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Кана Ісус авля про брегос, некі Лескє авля єкг мануш андало ода фоврос, саво есас бут берша мучіме дємоненца. Ов іма чірла на гординелас голмі і джівелас на андро кгєр, а андро гробніці.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Кана ов дикгля ле Ісус, пейля анґлал Лесте і зорале ганґога завріскіндя: — Со Тукє кампел мандар, Ісус, о Ча ле Девлескєро Майопрунескєрес? Манґав Тут, на мучін ман!
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Важ ода Ісус диня аврі нажувже духоскє, мі джял аврі андал ода мануш. Дємон буталік мучінелас лес. Одалескє манушескє іспганденас ле ланценца о васта те о піндре, і меркіненас пре лесте. Та ов чінґєрелас о ланці, і дємон традкєрелас лес пало біманушенґєре тгана.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ісус лестар пгучля: — Сар тукє нав? Ов Лескє пгендя: — Лєґіон! Важ ода кай бут дємони заґейле андре лесте.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Оне кєздинде Лес те манґєн, гой Ов те на традел лен андре бездна.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Надур про брегос пасіненаспес бут баліча. Дємони манґєнас ле Ісус, гой Ов те домукєл ленґє те заджян андро баліча. Ов домукля ленґє.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Акор дємони авле аврі ле манушестар і заґейле ко баліча. Акор одала бале чідепес тейле пало баро брегос андро пані і ташліле.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Сар дикгле пастера, со обачіляпес, денашле і розвакєрде саворо андро фоврос те пало ґава.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Авле о мануша, гой те дикгєн, со одя обачіляпес. Оне подавле ко Ісус і аракгле ле манушес, андал саво авле аврі о дємони, саво бешелас ле Ісусоскє пажо піндре, урадо і сасардя ґовдяга, і лен обхундя дар.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 А одала, саве дикгле ода, со пес обачіля, розвакєрде ленґє, сар есас сасардо захундо дємонога.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Саворо нийпос герасінсько манґєлас ле Ісус, гой Ов мі джял гет лендар, важ ода кай барі дар авля пре ленде. Акор Ов бешля андре шіфа і вісаліля пале.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Мануш, андал саво ґейле аврі дємони, манґєлас ле Ісус, гой мі лел лес Пега. Та Ісус одмукля лес і пгендя:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 — Вісар тут пале ко тийро кгєр і розвакєр, со кєрдя прекал туте о Дейл. Ов ґейля і вакєрелас пал цейло фоврос, со кєрдя лескє Ісус.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Кана Ісус вісаліля кє Галілєя, о нийпос палікєренас Лескє, бо саворе ужаренас пре Лесте.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Акор авля єкг мануш про нав Іаір. Ов есас єкг баредер пре сінаґоґа. Ов пейля про коча анґлал Ісус і манґєлас Лес те заджян кє лесте андро кгєр.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Кє лесте есас чак єкг оди чайорі, варекай дешудуй бершескєрі, і ой мерелас. Ісус джялас одя, і нийпос кікіделас Лес.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Оде есас єкг ромні, кє саві іма дешудуй берш чулялас рат. Ой розкєрдя про доктора саворо, со ла есас, та те авка ніко на бійрінелас ла те сасарен.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ой подґейля ко Ісус палал і хундяпес ко аґор Лескєре голмендар, і єкгваресте рат преачіля латар те чулян.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ісус пгендя: — Ко дохундяпес кє Манде? Кана ніко на прінджяреласпес, Петро пгендя: — Танітов! О нийпос обтерділе і кікіден Тут саворе сийрендар.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ісус пгендя: — Вареко хундяпес кє Манде, бо Ме шундьом, сар зор авля Мандар аврі.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Кана ромні дикгля, со ой на бійрінелпес те ґарувен, акор бара дарага подґейля, пейля анґлал Ісус і розвакєрдя Лескє анґлал саворо нийпос, соске дохундяпес кє Лесте і сар єкгваресте есас сасарді.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Акор Ов лакє пгендя: — Чайоріє, патябе тийро ратиндя тут! Джя ле мірога.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Кана Ісус минґ вакєрелас, авля о мануш андало кгєр, саво есас єкг пгуредер пре сінаґоґа, і пгендя лескє: — Чайорі тийрі мувля. Бутер на чалав ле Танітов.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Кана Ісус шундя, акор пгендя Іаіроскє: — На дара, чак патя, і ой сасарелапес аврі.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Кана авля андро кгєр, на домукля нікас те заджян Пега. А Лега есас чак о Петро, Яков, те Іоанн і ле чайоракєро дад те е дай.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Саворе іґєн ровенас, і барі жаля пал лате есас. Та Ісус пгендя: — На ровен! Ой на мувля, а совел.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Акор саворе кєздинде те асанпес Лестар, бо оне джяненас, со ой мувля.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 А Ов іля ла пало васт те пгендя лакє: — Чайоріє, уші!
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 І вісаліля лакєро духос андре лате, і ой єкгваресте ушіля. Ісус пгендя, гой мі ден лакє те хан.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Радишаґостар о дад те е дай на джяненас, со те пгенен. Та Ісус диня аврі ленґє, гой нікаскє те на вакєрен пало ода, со пес обачіля.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.