Lucas 8
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs BKJ
1 Пало ода Ісус преджялас пало фоврос те пало ґава, і вакєрелас Радишаґоскєро Гійрос пало Краліпе ле Девлескєро. Лега пгіренас дешудуй апостоли,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 а минґ варесаве ромня, саве есас сасарде ле налаче духендар і насвалібнендар: е Марія, саві есас про нав Магдаліна, андал саві авля аврі ефта дємони,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 те Іоанна, ромні Хузаскєрі, саво додикгєлас пало Іродоскєро кгєр, Сусанна і авер бутджяне, саве совґалінелас ленґє пескєра хулаїпнага.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Андал сако фоврос ко Ісус авенас мануша. Кана кє Лесте іскіндепес бут мануша, Ов розвакєрдя ленґє єкг вакєрібе:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 — Авля аврі мануш те шіїнен дів. Кана ов шіїнелас, єкг попейля пажо дром і есас тапошіме, і чірікле нєбоскєре хале саворо опре.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Авер попейля про баруно пгув, а кана авля аврі, шутіля, важ ода кай хібінелас лакє ціндіпе.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Тріто попейля машкар кгандре, а кана кгандре баріле опре, на дине, гой дів те барол.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Минґ авер попейля пре лачі пгув, а, кана баріля аврі, андя плодос про шелвар бутер. Сар када пгендя, Ов додиня: — Кас гін кгана те шунен, мі шунел!
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Сікаде пгучле ле Ісусостар: — Со шай обозначінел када вакєрібе?
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ов пгендя: — Туменґє дино те джянен ґарувіпе пало Краліпе ле Девлескєро, а авренґє вакєрелпес андро вакєрібе, гой
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Шунен, со обозначінел када вакєрібе: дів гіно Девлескєро лав.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ода, со пейля пажо дром, — гіне одала, саве шунен о лав; а паліш авел о бинґ і човрел о лав андал ленґєро їло, гой оне те на патян і те на авен ратиме.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Дів, саво пейля про бара, — ода одала, саве шунен і ле радишаґога прелен о лав, та нане лен кореньос. Варесаві овра оне патян, а кана пробаліненпес аврі, акор отперен.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Дів, саво пейля андро кгандре, — ода одала, саве шунде о лав, та сакодівесескєре заботи, барваліпе і тєлоскєрі жадоба тасавен о лав, і важ ода ленґєро плодос на добарол.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 А дів, саво пейля андре лачі пгув, — ода одала, саве шунен о лав, лікєрен лес андро жувжо лачо їло, і тийріпнага оне анен плодос.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Ніко залабарді лампа на тговел толо дийньос вай толо тган, а тговел ла опре, гой одала, саве авена андре, те дикгєн о шветлос.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Бо нане ніч ґарудо, гой паліш те на увлялас пгутердо аврі, а ода, со запганло, гой те на доджянляласпес і на авлялас аврі, бо те авка ейла пгутердо аврі.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Меркінен, сар тумен шунен; кас е гін, одалескє доделапес, а кас нане, одалестар одлелапес минґ те ода, со ов думінел, гой кє лесте гін.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Авля ко Ісус Лескєрі дай те лескєре пграла, і на бійріненас те подджян кє Лесте, важ ода кай паж Лесте есас бут мануша.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Мануша дине Лескє те джянен: — Овкєс Тийрі дай те о пграла тердьон аврі і камен Тут те дикгєн.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Акор Ов ленґє отпгендя: — Мійрі дай те Мійре пграла — ода одала, саве шунен і долікєрен Девлескєро лав.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Андре єкг дівес Ов заґейля Пескєре сікаденца андре шіфа і пгендя ленґє: — Преландювага пре дуйто сийра панєскє. Оне кєздинде те преландьон.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Адик оне ландьонас, Ісус засувтя. Акор про пані ваздняпес іґєн барі барвал, і пані кєздиндя те зачорен ленґєрі шіфа, авка со оне ачіле андре барі біда.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Сікаде подґейле, уштаде ле Ісус і пгенде Лескє: — Танітов, Танітов! Мерас! Ов ушіля опре і диня аврі ле барвалякє те ле панєскє те преачен. Оне преачіле, і ачіля ціхонес.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Ісус пгендя ленґє: — Кай тумаро патябен? Оне ле дарага чудаліндепес і вакєренас єкг аврескє: — Та ко Ов гіно Айсо, со ле панєскє те ле барвалякє дел аврі, а оне шунен Лес?
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ісус те Лескєре сікаде преланділе кє пгув Герасінсько, кай гіні некі Галілєякє.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Кана Ісус авля про брегос, некі Лескє авля єкг мануш андало ода фоврос, саво есас бут берша мучіме дємоненца. Ов іма чірла на гординелас голмі і джівелас на андро кгєр, а андро гробніці.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Кана ов дикгля ле Ісус, пейля анґлал Лесте і зорале ганґога завріскіндя: — Со Тукє кампел мандар, Ісус, о Ча ле Девлескєро Майопрунескєрес? Манґав Тут, на мучін ман!
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Важ ода Ісус диня аврі нажувже духоскє, мі джял аврі андал ода мануш. Дємон буталік мучінелас лес. Одалескє манушескє іспганденас ле ланценца о васта те о піндре, і меркіненас пре лесте. Та ов чінґєрелас о ланці, і дємон традкєрелас лес пало біманушенґєре тгана.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Ісус лестар пгучля: — Сар тукє нав? Ов Лескє пгендя: — Лєґіон! Важ ода кай бут дємони заґейле андре лесте.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Оне кєздинде Лес те манґєн, гой Ов те на традел лен андре бездна.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Надур про брегос пасіненаспес бут баліча. Дємони манґєнас ле Ісус, гой Ов те домукєл ленґє те заджян андро баліча. Ов домукля ленґє.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Акор дємони авле аврі ле манушестар і заґейле ко баліча. Акор одала бале чідепес тейле пало баро брегос андро пані і ташліле.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Сар дикгле пастера, со обачіляпес, денашле і розвакєрде саворо андро фоврос те пало ґава.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Авле о мануша, гой те дикгєн, со одя обачіляпес. Оне подавле ко Ісус і аракгле ле манушес, андал саво авле аврі о дємони, саво бешелас ле Ісусоскє пажо піндре, урадо і сасардя ґовдяга, і лен обхундя дар.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 А одала, саве дикгле ода, со пес обачіля, розвакєрде ленґє, сар есас сасардо захундо дємонога.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Саворо нийпос герасінсько манґєлас ле Ісус, гой Ов мі джял гет лендар, важ ода кай барі дар авля пре ленде. Акор Ов бешля андре шіфа і вісаліля пале.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Мануш, андал саво ґейле аврі дємони, манґєлас ле Ісус, гой мі лел лес Пега. Та Ісус одмукля лес і пгендя:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — Вісар тут пале ко тийро кгєр і розвакєр, со кєрдя прекал туте о Дейл. Ов ґейля і вакєрелас пал цейло фоврос, со кєрдя лескє Ісус.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Кана Ісус вісаліля кє Галілєя, о нийпос палікєренас Лескє, бо саворе ужаренас пре Лесте.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Акор авля єкг мануш про нав Іаір. Ов есас єкг баредер пре сінаґоґа. Ов пейля про коча анґлал Ісус і манґєлас Лес те заджян кє лесте андро кгєр.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Кє лесте есас чак єкг оди чайорі, варекай дешудуй бершескєрі, і ой мерелас. Ісус джялас одя, і нийпос кікіделас Лес.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Оде есас єкг ромні, кє саві іма дешудуй берш чулялас рат. Ой розкєрдя про доктора саворо, со ла есас, та те авка ніко на бійрінелас ла те сасарен.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ой подґейля ко Ісус палал і хундяпес ко аґор Лескєре голмендар, і єкгваресте рат преачіля латар те чулян.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ісус пгендя: — Ко дохундяпес кє Манде? Кана ніко на прінджяреласпес, Петро пгендя: — Танітов! О нийпос обтерділе і кікіден Тут саворе сийрендар.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ісус пгендя: — Вареко хундяпес кє Манде, бо Ме шундьом, сар зор авля Мандар аврі.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Кана ромні дикгля, со ой на бійрінелпес те ґарувен, акор бара дарага подґейля, пейля анґлал Ісус і розвакєрдя Лескє анґлал саворо нийпос, соске дохундяпес кє Лесте і сар єкгваресте есас сасарді.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Акор Ов лакє пгендя: — Чайоріє, патябе тийро ратиндя тут! Джя ле мірога.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Кана Ісус минґ вакєрелас, авля о мануш андало кгєр, саво есас єкг пгуредер пре сінаґоґа, і пгендя лескє: — Чайорі тийрі мувля. Бутер на чалав ле Танітов.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Кана Ісус шундя, акор пгендя Іаіроскє: — На дара, чак патя, і ой сасарелапес аврі.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Кана авля андро кгєр, на домукля нікас те заджян Пега. А Лега есас чак о Петро, Яков, те Іоанн і ле чайоракєро дад те е дай.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Саворе іґєн ровенас, і барі жаля пал лате есас. Та Ісус пгендя: — На ровен! Ой на мувля, а совел.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Акор саворе кєздинде те асанпес Лестар, бо оне джяненас, со ой мувля.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 А Ов іля ла пало васт те пгендя лакє: — Чайоріє, уші!
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 І вісаліля лакєро духос андре лате, і ой єкгваресте ушіля. Ісус пгендя, гой мі ден лакє те хан.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Радишаґостар о дад те е дай на джяненас, со те пгенен. Та Ісус диня аврі ленґє, гой нікаскє те на вакєрен пало ода, со пес обачіля.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.