Lucas 6

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Єкгвар сомбатоне Ісус преджялас пріґ шеїме маля, а Лескєре сікаде чінґєркєренас е дів, і ле вастенца жувжаренас і ханас.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Вареко фарісєєндар пгучле лендар: — Соске тумен кєрен ода, со наший те кєрен сомбатоне?
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Ісус ленґє отпгендя: — Тумен со, на еґєндян, со кєрдя о Давід, кана бокгаліля коркоро, а те одала, ко есас лега?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ов заавля андро Девлескєро кгєр, іля маро, саво тговенас анґлал о Дейл, саво наший есас те хан нікаскє, ча єкгє рашаєнґє, і халас ов, і диня одаленґє, ко есас лега.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 А паліш додиня: — О Ча ле Манушенґєро гіно Хулай те ле сомбатоскєро!
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Про авер сомбат Ов заґейля андре сінаґоґа і сікавелас. Одя есас єкг мануш, ко саво есас чачо васт шувко.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Танітова Законоскєре те о фарісєї дикгєнас пал Лесте, чі на сасарела Ов сомбатоне, важ ода бо роденас, сар ленґє те засудзінен Лес.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Ісус джянелас, пал состе оне думінен, і важ ода пгендя ле манушескє, ко саво есас шувко васт: — Уші і тердю про машкар. Ов ушіля і терділя.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Акор Ісус пгендя ленґє: — Пгучав тумендар: со шай те кєрен сомбатоне — лачіпе чі подліпе, те ратинен джівіпе чі те мурдарен?
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ов дикгля про саворе і акор пгендя манушескє: — Прецірде пескєро васт. Ов авка кєрдя, і ачіля лескєро васт цалком сасардо.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 А оне ачіле іґєн холяме і кєздинде те довакєренпес єкг аврега, со ленґє те кєрен ле Ісусога.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Обачіляпес але дівесенца: ваздняпес Ісус про брегос, гой те модліненпес, і есас цейло раті андро молітва ко Дейл.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 А кана ачіля о дівес, Ісус ізвічіндя Пескєре сікаден і іскіндя лендар дешудуєн, савен Ов і вічіндя апостоленца:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 ле Сімон, савескє диня нав Петро, те ле Андріюс, лескєре пгралес, ле Яковс те ле Іоанн, ле Філіпп те ле Варфоломіюс,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ле Матфіюс те ле Фомас, ле Яковс, саво есас о ча ле Алфіюскєро, те ле Сімон, савес вічіненас Зілот,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 ле Іудас, саво есас Яковскєро ча, і ле Іудас Іскаріот, саво паліш бікєндя ле Ісус.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Кана авля тейле, Ов терділя ленца про ровно тган. Одя іскіндепес пгердо Лескєре сікаде і іґєн бут нийпос андал саворі Іудєя, те андал Єрусалім, і пало фовра Тір те Сідон, саве тердьонас пажо морьос.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Оне авле те шунен Лес і те сасаренпес пескєре насвалібнендар. Те одала, саве есас мучіме нажувже духендар, і сасаренаспес аврі.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Сако єкг бутджянендар камелас те дохуденпес кє Лесте, бо Лестар авелас аврі зор, саві сасарелас саворен.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Ісус дикгля про Пескєре сікаде і кєздиндя те вакєрен:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 — ausente —
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 — ausente —
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Радисальон андро ода дівес і кгєлен радишаґостар. Барі награда тумарі про нєбос! Авка кєренас ле пророкенца кадале манушенґєре дада.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 — ausente —
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 — ausente —
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 — ausente —
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 — Туменґє, ко шунел, пгенав: камен ле враген тумарен, кєрен лачіпе одаленґє, ко мержінел тумен,
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 благословінен одален, ко кошкєрел тумен, і модліненпес важ одала, ко джюнґлярел тумен.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Одалескє, ко дикгєла тут тейле і марел тут пале чам, подтгов те авер, а одалестар, ко залел тутар опруне голмі, домук, мі залел те о ґад.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Саконескє, ко манґєл тутар, де; а одалестар, ко залел тийро, на манґ пале.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Кєрен ле манушенґє авка, сар тумен камен, гой оне те кєрен туменґє.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Те тумен камен чак одален, ко камел тумен, акор важ соске туменґє те палікєрен? Бо те о бійношне мануша камен одален, ко камел лен.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Те тумен кєрен лачіпе чак одаленґє, ко кєрел лачіпе туменґє, акор важ соске туменґє те палікєрен? Бо те о бійношне мануша авка кєрен.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Те тумен дена камібе чак одаленґє, кастар бійзіненпес те худен о камібе пале, акор важ соске туменґє те палікєрен? Бо те о бійношне мануша ден о камібе бійношне манушенґє, гой те худен пале айці.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Та тумен камен ле враген тумарен, кєрен ленґє лачіпе, і ден о камібе, та на ужарен, со вісарелапес. Акор ейла туменґє барі награда, і ейна тумен чаве Майопрунескєрес. Ов гіно лачо ко напатівале і ко холяме.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Авен лачеїлескєре авка, сар те о Дад тумаро лачоїлескєро.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 На судзінен, і на ейна судзіме. На осудзінен, і тумен на ейна осудзіме. Пребачінен, і тумен ейна пребачіме.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Ден, і дена туменґє, лачі міра, тапошіме, разіме і препгердярді чівена туменґє андре брек тумаро. Бо сар тумен мійрінен авренґє, авка ейла мійріме те туменґє.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Ісус розвакєрдя ленґє єкг вакєрібе: — Чі шай о коро ліджял ле корес? Чі на перена со дуйджяне андре хар?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Сікадо нане баредер пескєре танітовстар, та сако, ко сікльолапес аврі, ейла айсо, сар лескєро танітов.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Со ту дикгєс про шмецос андре якг тийре пгралескє, а о ційло андре пескєрі якг на дикгєс?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Бо сар шай пгенес пескєре пгралескє: «Пграла, де, мі лав аврі о шмецос андал тийрі якг», кана на дикгєс о ційло андре пескєрі якг? Буджяндо, ле аврі анґлал о ційло андал пескєрі якг, а паліш дикгєга, сар те лен аврі о шмецос андал якг пескєре пгралескє.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Бо нане лачо дубос, саво шай анел кірно плодос, і нане о дубос кірно, саво шай анел лачо плодос.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Бо сако дубос прінджярелапес пал пескєро плодос. Бо кгандрендар на іскіден інжірос, і ле тернячкєндар на іскіден дракга.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Лачо мануш андал лачі сокровіщніца пескєре їлестар анел аврі лачіпе, а налачо мануш андал налачі сокровіщніца пескєре їлестар анел аврі подліпе. Бо ле манушескє пре чіб ода, сога пгердярдо лескєро їло.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Соске тумен Ман вічінен: «Раєя, Раєя!», а на кєрен ода, со Ме вакєрав?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Сако, ко авел кє Манде, шунел Мійре лава і долікєрел лен, пгенава туменґє, пре касте ов пес марел.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ов марелпес про мануш, саво строїнел о кгєр, саво ваїнелас, і кєрдя барі хар, і тгодя фундаментос про бар. А кана обачіляпес, со авля барі ріка і савора зорага чулялас про ода кгєр, ой на бійрінелас лес те чалавен, бо ов есас міште строїме.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 А ко шунел і на долікєрел, ода марелпес про мануш, саво строїнел о кгєр пре пгув бі фундаментос. Про саво авля барі ріка, і ов єкгваресте пейля тейле, і лескєро пгаґєрдіпе есас баро.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.