Lucas 6
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs ACF
1 Єкгвар сомбатоне Ісус преджялас пріґ шеїме маля, а Лескєре сікаде чінґєркєренас е дів, і ле вастенца жувжаренас і ханас.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Вареко фарісєєндар пгучле лендар: — Соске тумен кєрен ода, со наший те кєрен сомбатоне?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ісус ленґє отпгендя: — Тумен со, на еґєндян, со кєрдя о Давід, кана бокгаліля коркоро, а те одала, ко есас лега?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ов заавля андро Девлескєро кгєр, іля маро, саво тговенас анґлал о Дейл, саво наший есас те хан нікаскє, ча єкгє рашаєнґє, і халас ов, і диня одаленґє, ко есас лега.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 А паліш додиня: — О Ча ле Манушенґєро гіно Хулай те ле сомбатоскєро!
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Про авер сомбат Ов заґейля андре сінаґоґа і сікавелас. Одя есас єкг мануш, ко саво есас чачо васт шувко.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Танітова Законоскєре те о фарісєї дикгєнас пал Лесте, чі на сасарела Ов сомбатоне, важ ода бо роденас, сар ленґє те засудзінен Лес.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ісус джянелас, пал состе оне думінен, і важ ода пгендя ле манушескє, ко саво есас шувко васт: — Уші і тердю про машкар. Ов ушіля і терділя.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Акор Ісус пгендя ленґє: — Пгучав тумендар: со шай те кєрен сомбатоне — лачіпе чі подліпе, те ратинен джівіпе чі те мурдарен?
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Ов дикгля про саворе і акор пгендя манушескє: — Прецірде пескєро васт. Ов авка кєрдя, і ачіля лескєро васт цалком сасардо.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 А оне ачіле іґєн холяме і кєздинде те довакєренпес єкг аврега, со ленґє те кєрен ле Ісусога.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Обачіляпес але дівесенца: ваздняпес Ісус про брегос, гой те модліненпес, і есас цейло раті андро молітва ко Дейл.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 А кана ачіля о дівес, Ісус ізвічіндя Пескєре сікаден і іскіндя лендар дешудуєн, савен Ов і вічіндя апостоленца:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ле Сімон, савескє диня нав Петро, те ле Андріюс, лескєре пгралес, ле Яковс те ле Іоанн, ле Філіпп те ле Варфоломіюс,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ле Матфіюс те ле Фомас, ле Яковс, саво есас о ча ле Алфіюскєро, те ле Сімон, савес вічіненас Зілот,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ле Іудас, саво есас Яковскєро ча, і ле Іудас Іскаріот, саво паліш бікєндя ле Ісус.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Кана авля тейле, Ов терділя ленца про ровно тган. Одя іскіндепес пгердо Лескєре сікаде і іґєн бут нийпос андал саворі Іудєя, те андал Єрусалім, і пало фовра Тір те Сідон, саве тердьонас пажо морьос.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Оне авле те шунен Лес і те сасаренпес пескєре насвалібнендар. Те одала, саве есас мучіме нажувже духендар, і сасаренаспес аврі.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Сако єкг бутджянендар камелас те дохуденпес кє Лесте, бо Лестар авелас аврі зор, саві сасарелас саворен.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Ісус дикгля про Пескєре сікаде і кєздиндя те вакєрен:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Радисальон андро ода дівес і кгєлен радишаґостар. Барі награда тумарі про нєбос! Авка кєренас ле пророкенца кадале манушенґєре дада.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 — ausente —
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 — Туменґє, ко шунел, пгенав: камен ле враген тумарен, кєрен лачіпе одаленґє, ко мержінел тумен,
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 благословінен одален, ко кошкєрел тумен, і модліненпес важ одала, ко джюнґлярел тумен.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Одалескє, ко дикгєла тут тейле і марел тут пале чам, подтгов те авер, а одалестар, ко залел тутар опруне голмі, домук, мі залел те о ґад.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Саконескє, ко манґєл тутар, де; а одалестар, ко залел тийро, на манґ пале.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Кєрен ле манушенґє авка, сар тумен камен, гой оне те кєрен туменґє.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Те тумен камен чак одален, ко камел тумен, акор важ соске туменґє те палікєрен? Бо те о бійношне мануша камен одален, ко камел лен.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Те тумен кєрен лачіпе чак одаленґє, ко кєрел лачіпе туменґє, акор важ соске туменґє те палікєрен? Бо те о бійношне мануша авка кєрен.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Те тумен дена камібе чак одаленґє, кастар бійзіненпес те худен о камібе пале, акор важ соске туменґє те палікєрен? Бо те о бійношне мануша ден о камібе бійношне манушенґє, гой те худен пале айці.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Та тумен камен ле враген тумарен, кєрен ленґє лачіпе, і ден о камібе, та на ужарен, со вісарелапес. Акор ейла туменґє барі награда, і ейна тумен чаве Майопрунескєрес. Ов гіно лачо ко напатівале і ко холяме.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Авен лачеїлескєре авка, сар те о Дад тумаро лачоїлескєро.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 На судзінен, і на ейна судзіме. На осудзінен, і тумен на ейна осудзіме. Пребачінен, і тумен ейна пребачіме.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Ден, і дена туменґє, лачі міра, тапошіме, разіме і препгердярді чівена туменґє андре брек тумаро. Бо сар тумен мійрінен авренґє, авка ейла мійріме те туменґє.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Ісус розвакєрдя ленґє єкг вакєрібе: — Чі шай о коро ліджял ле корес? Чі на перена со дуйджяне андре хар?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Сікадо нане баредер пескєре танітовстар, та сако, ко сікльолапес аврі, ейла айсо, сар лескєро танітов.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Со ту дикгєс про шмецос андре якг тийре пгралескє, а о ційло андре пескєрі якг на дикгєс?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Бо сар шай пгенес пескєре пгралескє: «Пграла, де, мі лав аврі о шмецос андал тийрі якг», кана на дикгєс о ційло андре пескєрі якг? Буджяндо, ле аврі анґлал о ційло андал пескєрі якг, а паліш дикгєга, сар те лен аврі о шмецос андал якг пескєре пгралескє.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Бо нане лачо дубос, саво шай анел кірно плодос, і нане о дубос кірно, саво шай анел лачо плодос.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Бо сако дубос прінджярелапес пал пескєро плодос. Бо кгандрендар на іскіден інжірос, і ле тернячкєндар на іскіден дракга.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Лачо мануш андал лачі сокровіщніца пескєре їлестар анел аврі лачіпе, а налачо мануш андал налачі сокровіщніца пескєре їлестар анел аврі подліпе. Бо ле манушескє пре чіб ода, сога пгердярдо лескєро їло.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Соске тумен Ман вічінен: «Раєя, Раєя!», а на кєрен ода, со Ме вакєрав?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Сако, ко авел кє Манде, шунел Мійре лава і долікєрел лен, пгенава туменґє, пре касте ов пес марел.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ов марелпес про мануш, саво строїнел о кгєр, саво ваїнелас, і кєрдя барі хар, і тгодя фундаментос про бар. А кана обачіляпес, со авля барі ріка і савора зорага чулялас про ода кгєр, ой на бійрінелас лес те чалавен, бо ов есас міште строїме.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 А ко шунел і на долікєрел, ода марелпес про мануш, саво строїнел о кгєр пре пгув бі фундаментос. Про саво авля барі ріка, і ов єкгваресте пейля тейле, і лескєро пгаґєрдіпе есас баро.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.