Lucas 6

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Єкгвар сомбатоне Ісус преджялас пріґ шеїме маля, а Лескєре сікаде чінґєркєренас е дів, і ле вастенца жувжаренас і ханас.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Вареко фарісєєндар пгучле лендар: — Соске тумен кєрен ода, со наший те кєрен сомбатоне?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Ісус ленґє отпгендя: — Тумен со, на еґєндян, со кєрдя о Давід, кана бокгаліля коркоро, а те одала, ко есас лега?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Ов заавля андро Девлескєро кгєр, іля маро, саво тговенас анґлал о Дейл, саво наший есас те хан нікаскє, ча єкгє рашаєнґє, і халас ов, і диня одаленґє, ко есас лега.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 А паліш додиня: — О Ча ле Манушенґєро гіно Хулай те ле сомбатоскєро!
5 Então Jesus lhes disse:
6 Про авер сомбат Ов заґейля андре сінаґоґа і сікавелас. Одя есас єкг мануш, ко саво есас чачо васт шувко.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Танітова Законоскєре те о фарісєї дикгєнас пал Лесте, чі на сасарела Ов сомбатоне, важ ода бо роденас, сар ленґє те засудзінен Лес.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ісус джянелас, пал состе оне думінен, і важ ода пгендя ле манушескє, ко саво есас шувко васт: — Уші і тердю про машкар. Ов ушіля і терділя.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Акор Ісус пгендя ленґє: — Пгучав тумендар: со шай те кєрен сомбатоне — лачіпе чі подліпе, те ратинен джівіпе чі те мурдарен?
9 Então Jesus disse a eles:
10 Ов дикгля про саворе і акор пгендя манушескє: — Прецірде пескєро васт. Ов авка кєрдя, і ачіля лескєро васт цалком сасардо.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 А оне ачіле іґєн холяме і кєздинде те довакєренпес єкг аврега, со ленґє те кєрен ле Ісусога.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Обачіляпес але дівесенца: ваздняпес Ісус про брегос, гой те модліненпес, і есас цейло раті андро молітва ко Дейл.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 А кана ачіля о дівес, Ісус ізвічіндя Пескєре сікаден і іскіндя лендар дешудуєн, савен Ов і вічіндя апостоленца:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 ле Сімон, савескє диня нав Петро, те ле Андріюс, лескєре пгралес, ле Яковс те ле Іоанн, ле Філіпп те ле Варфоломіюс,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ле Матфіюс те ле Фомас, ле Яковс, саво есас о ча ле Алфіюскєро, те ле Сімон, савес вічіненас Зілот,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ле Іудас, саво есас Яковскєро ча, і ле Іудас Іскаріот, саво паліш бікєндя ле Ісус.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Кана авля тейле, Ов терділя ленца про ровно тган. Одя іскіндепес пгердо Лескєре сікаде і іґєн бут нийпос андал саворі Іудєя, те андал Єрусалім, і пало фовра Тір те Сідон, саве тердьонас пажо морьос.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Оне авле те шунен Лес і те сасаренпес пескєре насвалібнендар. Те одала, саве есас мучіме нажувже духендар, і сасаренаспес аврі.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Сако єкг бутджянендар камелас те дохуденпес кє Лесте, бо Лестар авелас аврі зор, саві сасарелас саворен.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ісус дикгля про Пескєре сікаде і кєздиндя те вакєрен:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 — ausente —
21 — Bem-aventurados são vocês
22 — ausente —
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Радисальон андро ода дівес і кгєлен радишаґостар. Барі награда тумарі про нєбос! Авка кєренас ле пророкенца кадале манушенґєре дада.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 — ausente —
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 — ausente —
25 — Ai de vocês
26 — ausente —
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 — Туменґє, ко шунел, пгенав: камен ле враген тумарен, кєрен лачіпе одаленґє, ко мержінел тумен,
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 благословінен одален, ко кошкєрел тумен, і модліненпес важ одала, ко джюнґлярел тумен.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Одалескє, ко дикгєла тут тейле і марел тут пале чам, подтгов те авер, а одалестар, ко залел тутар опруне голмі, домук, мі залел те о ґад.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Саконескє, ко манґєл тутар, де; а одалестар, ко залел тийро, на манґ пале.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Кєрен ле манушенґє авка, сар тумен камен, гой оне те кєрен туменґє.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Те тумен камен чак одален, ко камел тумен, акор важ соске туменґє те палікєрен? Бо те о бійношне мануша камен одален, ко камел лен.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Те тумен кєрен лачіпе чак одаленґє, ко кєрел лачіпе туменґє, акор важ соске туменґє те палікєрен? Бо те о бійношне мануша авка кєрен.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Те тумен дена камібе чак одаленґє, кастар бійзіненпес те худен о камібе пале, акор важ соске туменґє те палікєрен? Бо те о бійношне мануша ден о камібе бійношне манушенґє, гой те худен пале айці.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Та тумен камен ле враген тумарен, кєрен ленґє лачіпе, і ден о камібе, та на ужарен, со вісарелапес. Акор ейла туменґє барі награда, і ейна тумен чаве Майопрунескєрес. Ов гіно лачо ко напатівале і ко холяме.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Авен лачеїлескєре авка, сар те о Дад тумаро лачоїлескєро.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 На судзінен, і на ейна судзіме. На осудзінен, і тумен на ейна осудзіме. Пребачінен, і тумен ейна пребачіме.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ден, і дена туменґє, лачі міра, тапошіме, разіме і препгердярді чівена туменґє андре брек тумаро. Бо сар тумен мійрінен авренґє, авка ейла мійріме те туменґє.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Ісус розвакєрдя ленґє єкг вакєрібе: — Чі шай о коро ліджял ле корес? Чі на перена со дуйджяне андре хар?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Сікадо нане баредер пескєре танітовстар, та сако, ко сікльолапес аврі, ейла айсо, сар лескєро танітов.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Со ту дикгєс про шмецос андре якг тийре пгралескє, а о ційло андре пескєрі якг на дикгєс?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Бо сар шай пгенес пескєре пгралескє: «Пграла, де, мі лав аврі о шмецос андал тийрі якг», кана на дикгєс о ційло андре пескєрі якг? Буджяндо, ле аврі анґлал о ційло андал пескєрі якг, а паліш дикгєга, сар те лен аврі о шмецос андал якг пескєре пгралескє.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Бо нане лачо дубос, саво шай анел кірно плодос, і нане о дубос кірно, саво шай анел лачо плодос.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Бо сако дубос прінджярелапес пал пескєро плодос. Бо кгандрендар на іскіден інжірос, і ле тернячкєндар на іскіден дракга.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Лачо мануш андал лачі сокровіщніца пескєре їлестар анел аврі лачіпе, а налачо мануш андал налачі сокровіщніца пескєре їлестар анел аврі подліпе. Бо ле манушескє пре чіб ода, сога пгердярдо лескєро їло.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Соске тумен Ман вічінен: «Раєя, Раєя!», а на кєрен ода, со Ме вакєрав?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Сако, ко авел кє Манде, шунел Мійре лава і долікєрел лен, пгенава туменґє, пре касте ов пес марел.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ов марелпес про мануш, саво строїнел о кгєр, саво ваїнелас, і кєрдя барі хар, і тгодя фундаментос про бар. А кана обачіляпес, со авля барі ріка і савора зорага чулялас про ода кгєр, ой на бійрінелас лес те чалавен, бо ов есас міште строїме.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 А ко шунел і на долікєрел, ода марелпес про мануш, саво строїнел о кгєр пре пгув бі фундаментос. Про саво авля барі ріка, і ов єкгваресте пейля тейле, і лескєро пгаґєрдіпе есас баро.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.