Lucas 5

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Єкгвар Ісус тердьолас пажо озеро Генісарет, а нийпос іскікіндяпес машкар Лесте і шунелас Девлескєро лав.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 І дикгля Ов дуй шіфі, со тердьонас пажо брегос. Галаса, саве авле андал пескєре шіфі, блійтиненас сіткі.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Сар заґейля андре єкг шіфа, кай есас Сімоноскєрі, Ісус манґля лес те одландьон надур ле брегостар. Паліш Ов бешля і андал е шіфа кєздиндя те сікавен ле нийпос.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 А кана Ов преачіля те вакєрен, пгендя ле Сімоноскє: — Преландю, кай баро пані, і зачів тийрі сітка, гой те худен е мачі.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Сімон отпгендя: — Танітов, цейло раті амен пгарес кєрагас, та те авка ніч на хундям. Та пал Тийро лав ме зачівава е сітка.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 А кана кєрде ода, оне хунде айці бут мача, кай ленґєрі сітка чіндьолас.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Оне кєздинде те сікавен ле вастенца баратенґє андал авер шіфа, гой мі авен те поможінен ленґє. Оне подланділе і пгердярде дуй шіфі авка, гой шіфі кєздинде те ташльон.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Сар дикгля ода о Сімон Петро, пейля ко піндре Ісусоскєре і пгендя: — Мук ман, Раєя, бо ме сом бійношно мануш!
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ов пгендя авка важ ода, бо іґєн даранділя. І саворе, ко есас лега, предарадепес одалестар, кай оне хунде айці бут мача.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 А лега даранділе те лескєре барата: Яков те Іоанн, о чаве Зеведєйоскєре. Ісус пгендя ле Сімоноскє: — На дара, адале дівесестар ту худега ле манушен.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Сар цірдне про брегос о шіфі, оне мукле саворо і ґейле пало Ісус.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Єкгвар, кана Ов есас андро єкг фоврос, єкг мануш, саво есас прокажоно, дикгля ле Ісус, пейля про муй і іґєн манґєлас Лес: — Раєя! Те Ту камес, Ту шай ман жувжарес!
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ісус прецірдня о васт, тгодя пре лесте і пгендя: — Камав, ав жувжо! І єкгваресте проказа ґейля лестар тейле.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Акор Ісус диня аврі одале манушескє нікаскє те на вакєрел пал када, а федер пгендя: — Джя і сікавпес ле рашаєскє. А важ ода, кай обжувжардялпес, ан е жертва, авка, сар пгендя Моїсєй, ленґє про свідєтєльство.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 О вакєрібе пало Ісус розґейляпес минґ дуредер, і бут нийпос авенас те шунен Лес і те сасарен пескєро насвалібе.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 А Ов джялас андро біманушенґєро тган і одя модлінеласпес.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Єкгвар, кана Ов сікавелас, бешенас оде фарісєї а те танітова Законоскєре, саве авле пал саворе Галілєякєре те Іудєякєре фовра, а те андал Єрусалім. І зор ле Раєскєрі есас про Ісус, і Ов сасарелас насвале манушен.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Акор паруджяне мануша анде про тган ле манушес, саво на бійрінелас пега те чалавен. Оне іґєн фес каменас те заліджян лес андро кгєр і те тговен лес анґлал Ісус.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 А сар на аракгле, катар те заліджян лес, бо бут есас мануша оде, вазднепес про падос, розкінде черепіца, і пріґ падос мукле лес ле тганега машкар мануша анґлал Ісус.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Кана Ісус дикгля ленґєро патябе, пгендя одале манушескє: — Манушея, одмукєнпес тукє тийре бійні!
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 А танітова Законоскєре і фарісєї подуміненде андре песте: «Ко Ов айсо, кай вакєрел айсе бійношне лава? Ко шай одмукєл о бійне, те на чак єкг о Дейл?»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ісус джянелас, со ленґє гін пре ґовді, і важ ода пгендя: — Пал состе думінен андре тумаре їле?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Со ловкєдер те пгенен: «Одмукєнпес тукє тийре бійне», або те пгенен: «Уші те пгір»?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Но тумен маїнен те джянен, гой ко Ча ле Манушенґєро гін влада пре пгув те одмукєн о бійне. Акор Ов пгендя насвалескє: — Тукє пгенав: уші, ле тийро тган і джя андро тийро кгєр.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ов єкгваресте ушіля анґлал ленде, іля ода, пре состе пашльолас, те ґейля, ашаріпнага ле Девлес, андро пескєро кгєр.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Саворе чудаліненаспес і кєздинде те ашарен ле Девлес. Ле бара даратар оне вакєренас: — Дадіве амен дикглям ода, со наший айсо ейл.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Пало ода Ісус ґейля одарік і дикгля ле манушес, саво іскіделас налогі, про нав Лєвій, саво бешелас про тган, кай іскіден налогі, і пгендя лескє: — Ав пал Манде.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ов ушіля, мукля саворо і ґейля пал Лесте.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Паліш о Лєвій кєрдя андро пескєро кгєр баро дийлос прекал Ісус. Оде есас бут мануша, саве іскіденас налогі, а те авер мануша, саве есас ленца пажо скамін.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 А танітова Законоскєре те о фарісєї дудріненас про Ісусоскєре сікаден і вакєренас: — Соске тумен хан те пієн ле манушенца, саве іскіден налогі, а те ле бійношненца?
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ісус ленґє отпгендя: — На ле састенґє кампел докторіс, а насваленґє.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ме авльом те звічінен на чачібнаскєрен, а ле бійношнен, гой те розвісаренпес ле бійнендар.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Акор оне пгенде ле Ісусоскє: — Соске Іоанноскєре сікаде бутвар гіне андро постос і міндик модліненпес, авка те о фарісєєнґєре, а Тийре хан те пієн?
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Та Ісус отпгендя ленґє: — Чі шай тумен заставінен ле манушен те лікєрен постос, кана гіне про біяв, адик ленца гіно о терно?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Та авена айсе дівеса, кана залелапес лендар о терно, акор андро одала дівеса і лікєрена о постос.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 І розвакєрдя Ов ленґє єкг вакєрібе: — Ніко, сар отчінел, на пресівел о котор андал нейве голмі ко пгуране, бо акор те нейве голмі чінґєрсальона, і ко пгурано на подджял нейво котор.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 І ніко на чорел терні мол андро пгуране ґовне, бо акор чіндьона о ґовне ле терня молятар. І акор саворо чуляла аврі, а о ґовне проперена.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Терні мол кампел те зачорен андре нейве ґовне.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Та ніко, ко пробаліндя пгурані мол, на закамела нейві, бо пгенела: «Пгурані мол федер».
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.