Lucas 5
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs ARC
1 Єкгвар Ісус тердьолас пажо озеро Генісарет, а нийпос іскікіндяпес машкар Лесте і шунелас Девлескєро лав.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 І дикгля Ов дуй шіфі, со тердьонас пажо брегос. Галаса, саве авле андал пескєре шіфі, блійтиненас сіткі.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Сар заґейля андре єкг шіфа, кай есас Сімоноскєрі, Ісус манґля лес те одландьон надур ле брегостар. Паліш Ов бешля і андал е шіфа кєздиндя те сікавен ле нийпос.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 А кана Ов преачіля те вакєрен, пгендя ле Сімоноскє: — Преландю, кай баро пані, і зачів тийрі сітка, гой те худен е мачі.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Сімон отпгендя: — Танітов, цейло раті амен пгарес кєрагас, та те авка ніч на хундям. Та пал Тийро лав ме зачівава е сітка.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 А кана кєрде ода, оне хунде айці бут мача, кай ленґєрі сітка чіндьолас.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Оне кєздинде те сікавен ле вастенца баратенґє андал авер шіфа, гой мі авен те поможінен ленґє. Оне подланділе і пгердярде дуй шіфі авка, гой шіфі кєздинде те ташльон.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Сар дикгля ода о Сімон Петро, пейля ко піндре Ісусоскєре і пгендя: — Мук ман, Раєя, бо ме сом бійношно мануш!
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Ов пгендя авка важ ода, бо іґєн даранділя. І саворе, ко есас лега, предарадепес одалестар, кай оне хунде айці бут мача.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 А лега даранділе те лескєре барата: Яков те Іоанн, о чаве Зеведєйоскєре. Ісус пгендя ле Сімоноскє: — На дара, адале дівесестар ту худега ле манушен.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Сар цірдне про брегос о шіфі, оне мукле саворо і ґейле пало Ісус.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Єкгвар, кана Ов есас андро єкг фоврос, єкг мануш, саво есас прокажоно, дикгля ле Ісус, пейля про муй і іґєн манґєлас Лес: — Раєя! Те Ту камес, Ту шай ман жувжарес!
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ісус прецірдня о васт, тгодя пре лесте і пгендя: — Камав, ав жувжо! І єкгваресте проказа ґейля лестар тейле.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Акор Ісус диня аврі одале манушескє нікаскє те на вакєрел пал када, а федер пгендя: — Джя і сікавпес ле рашаєскє. А важ ода, кай обжувжардялпес, ан е жертва, авка, сар пгендя Моїсєй, ленґє про свідєтєльство.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 О вакєрібе пало Ісус розґейляпес минґ дуредер, і бут нийпос авенас те шунен Лес і те сасарен пескєро насвалібе.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 А Ов джялас андро біманушенґєро тган і одя модлінеласпес.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Єкгвар, кана Ов сікавелас, бешенас оде фарісєї а те танітова Законоскєре, саве авле пал саворе Галілєякєре те Іудєякєре фовра, а те андал Єрусалім. І зор ле Раєскєрі есас про Ісус, і Ов сасарелас насвале манушен.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Акор паруджяне мануша анде про тган ле манушес, саво на бійрінелас пега те чалавен. Оне іґєн фес каменас те заліджян лес андро кгєр і те тговен лес анґлал Ісус.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 А сар на аракгле, катар те заліджян лес, бо бут есас мануша оде, вазднепес про падос, розкінде черепіца, і пріґ падос мукле лес ле тганега машкар мануша анґлал Ісус.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Кана Ісус дикгля ленґєро патябе, пгендя одале манушескє: — Манушея, одмукєнпес тукє тийре бійні!
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 А танітова Законоскєре і фарісєї подуміненде андре песте: «Ко Ов айсо, кай вакєрел айсе бійношне лава? Ко шай одмукєл о бійне, те на чак єкг о Дейл?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ісус джянелас, со ленґє гін пре ґовді, і важ ода пгендя: — Пал состе думінен андре тумаре їле?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Со ловкєдер те пгенен: «Одмукєнпес тукє тийре бійне», або те пгенен: «Уші те пгір»?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Но тумен маїнен те джянен, гой ко Ча ле Манушенґєро гін влада пре пгув те одмукєн о бійне. Акор Ов пгендя насвалескє: — Тукє пгенав: уші, ле тийро тган і джя андро тийро кгєр.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ов єкгваресте ушіля анґлал ленде, іля ода, пре состе пашльолас, те ґейля, ашаріпнага ле Девлес, андро пескєро кгєр.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Саворе чудаліненаспес і кєздинде те ашарен ле Девлес. Ле бара даратар оне вакєренас: — Дадіве амен дикглям ода, со наший айсо ейл.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Пало ода Ісус ґейля одарік і дикгля ле манушес, саво іскіделас налогі, про нав Лєвій, саво бешелас про тган, кай іскіден налогі, і пгендя лескє: — Ав пал Манде.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ов ушіля, мукля саворо і ґейля пал Лесте.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Паліш о Лєвій кєрдя андро пескєро кгєр баро дийлос прекал Ісус. Оде есас бут мануша, саве іскіденас налогі, а те авер мануша, саве есас ленца пажо скамін.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 А танітова Законоскєре те о фарісєї дудріненас про Ісусоскєре сікаден і вакєренас: — Соске тумен хан те пієн ле манушенца, саве іскіден налогі, а те ле бійношненца?
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ісус ленґє отпгендя: — На ле састенґє кампел докторіс, а насваленґє.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ме авльом те звічінен на чачібнаскєрен, а ле бійношнен, гой те розвісаренпес ле бійнендар.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Акор оне пгенде ле Ісусоскє: — Соске Іоанноскєре сікаде бутвар гіне андро постос і міндик модліненпес, авка те о фарісєєнґєре, а Тийре хан те пієн?
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Та Ісус отпгендя ленґє: — Чі шай тумен заставінен ле манушен те лікєрен постос, кана гіне про біяв, адик ленца гіно о терно?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Та авена айсе дівеса, кана залелапес лендар о терно, акор андро одала дівеса і лікєрена о постос.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 І розвакєрдя Ов ленґє єкг вакєрібе: — Ніко, сар отчінел, на пресівел о котор андал нейве голмі ко пгуране, бо акор те нейве голмі чінґєрсальона, і ко пгурано на подджял нейво котор.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 І ніко на чорел терні мол андро пгуране ґовне, бо акор чіндьона о ґовне ле терня молятар. І акор саворо чуляла аврі, а о ґовне проперена.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Терні мол кампел те зачорен андре нейве ґовне.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Та ніко, ко пробаліндя пгурані мол, на закамела нейві, бо пгенела: «Пгурані мол федер».
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.