Lucas 5
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NAA
1 Єкгвар Ісус тердьолас пажо озеро Генісарет, а нийпос іскікіндяпес машкар Лесте і шунелас Девлескєро лав.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 І дикгля Ов дуй шіфі, со тердьонас пажо брегос. Галаса, саве авле андал пескєре шіфі, блійтиненас сіткі.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Сар заґейля андре єкг шіфа, кай есас Сімоноскєрі, Ісус манґля лес те одландьон надур ле брегостар. Паліш Ов бешля і андал е шіфа кєздиндя те сікавен ле нийпос.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 А кана Ов преачіля те вакєрен, пгендя ле Сімоноскє: — Преландю, кай баро пані, і зачів тийрі сітка, гой те худен е мачі.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Сімон отпгендя: — Танітов, цейло раті амен пгарес кєрагас, та те авка ніч на хундям. Та пал Тийро лав ме зачівава е сітка.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 А кана кєрде ода, оне хунде айці бут мача, кай ленґєрі сітка чіндьолас.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Оне кєздинде те сікавен ле вастенца баратенґє андал авер шіфа, гой мі авен те поможінен ленґє. Оне подланділе і пгердярде дуй шіфі авка, гой шіфі кєздинде те ташльон.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Сар дикгля ода о Сімон Петро, пейля ко піндре Ісусоскєре і пгендя: — Мук ман, Раєя, бо ме сом бійношно мануш!
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ов пгендя авка важ ода, бо іґєн даранділя. І саворе, ко есас лега, предарадепес одалестар, кай оне хунде айці бут мача.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 А лега даранділе те лескєре барата: Яков те Іоанн, о чаве Зеведєйоскєре. Ісус пгендя ле Сімоноскє: — На дара, адале дівесестар ту худега ле манушен.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Сар цірдне про брегос о шіфі, оне мукле саворо і ґейле пало Ісус.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Єкгвар, кана Ов есас андро єкг фоврос, єкг мануш, саво есас прокажоно, дикгля ле Ісус, пейля про муй і іґєн манґєлас Лес: — Раєя! Те Ту камес, Ту шай ман жувжарес!
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ісус прецірдня о васт, тгодя пре лесте і пгендя: — Камав, ав жувжо! І єкгваресте проказа ґейля лестар тейле.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Акор Ісус диня аврі одале манушескє нікаскє те на вакєрел пал када, а федер пгендя: — Джя і сікавпес ле рашаєскє. А важ ода, кай обжувжардялпес, ан е жертва, авка, сар пгендя Моїсєй, ленґє про свідєтєльство.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 О вакєрібе пало Ісус розґейляпес минґ дуредер, і бут нийпос авенас те шунен Лес і те сасарен пескєро насвалібе.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 А Ов джялас андро біманушенґєро тган і одя модлінеласпес.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Єкгвар, кана Ов сікавелас, бешенас оде фарісєї а те танітова Законоскєре, саве авле пал саворе Галілєякєре те Іудєякєре фовра, а те андал Єрусалім. І зор ле Раєскєрі есас про Ісус, і Ов сасарелас насвале манушен.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Акор паруджяне мануша анде про тган ле манушес, саво на бійрінелас пега те чалавен. Оне іґєн фес каменас те заліджян лес андро кгєр і те тговен лес анґлал Ісус.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 А сар на аракгле, катар те заліджян лес, бо бут есас мануша оде, вазднепес про падос, розкінде черепіца, і пріґ падос мукле лес ле тганега машкар мануша анґлал Ісус.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Кана Ісус дикгля ленґєро патябе, пгендя одале манушескє: — Манушея, одмукєнпес тукє тийре бійні!
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 А танітова Законоскєре і фарісєї подуміненде андре песте: «Ко Ов айсо, кай вакєрел айсе бійношне лава? Ко шай одмукєл о бійне, те на чак єкг о Дейл?»
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ісус джянелас, со ленґє гін пре ґовді, і важ ода пгендя: — Пал состе думінен андре тумаре їле?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Со ловкєдер те пгенен: «Одмукєнпес тукє тийре бійне», або те пгенен: «Уші те пгір»?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Но тумен маїнен те джянен, гой ко Ча ле Манушенґєро гін влада пре пгув те одмукєн о бійне. Акор Ов пгендя насвалескє: — Тукє пгенав: уші, ле тийро тган і джя андро тийро кгєр.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ов єкгваресте ушіля анґлал ленде, іля ода, пре состе пашльолас, те ґейля, ашаріпнага ле Девлес, андро пескєро кгєр.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Саворе чудаліненаспес і кєздинде те ашарен ле Девлес. Ле бара даратар оне вакєренас: — Дадіве амен дикглям ода, со наший айсо ейл.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Пало ода Ісус ґейля одарік і дикгля ле манушес, саво іскіделас налогі, про нав Лєвій, саво бешелас про тган, кай іскіден налогі, і пгендя лескє: — Ав пал Манде.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ов ушіля, мукля саворо і ґейля пал Лесте.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Паліш о Лєвій кєрдя андро пескєро кгєр баро дийлос прекал Ісус. Оде есас бут мануша, саве іскіденас налогі, а те авер мануша, саве есас ленца пажо скамін.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 А танітова Законоскєре те о фарісєї дудріненас про Ісусоскєре сікаден і вакєренас: — Соске тумен хан те пієн ле манушенца, саве іскіден налогі, а те ле бійношненца?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ісус ленґє отпгендя: — На ле састенґє кампел докторіс, а насваленґє.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ме авльом те звічінен на чачібнаскєрен, а ле бійношнен, гой те розвісаренпес ле бійнендар.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Акор оне пгенде ле Ісусоскє: — Соске Іоанноскєре сікаде бутвар гіне андро постос і міндик модліненпес, авка те о фарісєєнґєре, а Тийре хан те пієн?
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Та Ісус отпгендя ленґє: — Чі шай тумен заставінен ле манушен те лікєрен постос, кана гіне про біяв, адик ленца гіно о терно?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Та авена айсе дівеса, кана залелапес лендар о терно, акор андро одала дівеса і лікєрена о постос.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 І розвакєрдя Ов ленґє єкг вакєрібе: — Ніко, сар отчінел, на пресівел о котор андал нейве голмі ко пгуране, бо акор те нейве голмі чінґєрсальона, і ко пгурано на подджял нейво котор.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 І ніко на чорел терні мол андро пгуране ґовне, бо акор чіндьона о ґовне ле терня молятар. І акор саворо чуляла аврі, а о ґовне проперена.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Терні мол кампел те зачорен андре нейве ґовне.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Та ніко, ко пробаліндя пгурані мол, на закамела нейві, бо пгенела: «Пгурані мол федер».
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.