Lucas 5
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs ARIB
1 Єкгвар Ісус тердьолас пажо озеро Генісарет, а нийпос іскікіндяпес машкар Лесте і шунелас Девлескєро лав.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 І дикгля Ов дуй шіфі, со тердьонас пажо брегос. Галаса, саве авле андал пескєре шіфі, блійтиненас сіткі.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Сар заґейля андре єкг шіфа, кай есас Сімоноскєрі, Ісус манґля лес те одландьон надур ле брегостар. Паліш Ов бешля і андал е шіфа кєздиндя те сікавен ле нийпос.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 А кана Ов преачіля те вакєрен, пгендя ле Сімоноскє: — Преландю, кай баро пані, і зачів тийрі сітка, гой те худен е мачі.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Сімон отпгендя: — Танітов, цейло раті амен пгарес кєрагас, та те авка ніч на хундям. Та пал Тийро лав ме зачівава е сітка.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 А кана кєрде ода, оне хунде айці бут мача, кай ленґєрі сітка чіндьолас.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Оне кєздинде те сікавен ле вастенца баратенґє андал авер шіфа, гой мі авен те поможінен ленґє. Оне подланділе і пгердярде дуй шіфі авка, гой шіфі кєздинде те ташльон.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Сар дикгля ода о Сімон Петро, пейля ко піндре Ісусоскєре і пгендя: — Мук ман, Раєя, бо ме сом бійношно мануш!
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ов пгендя авка важ ода, бо іґєн даранділя. І саворе, ко есас лега, предарадепес одалестар, кай оне хунде айці бут мача.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 А лега даранділе те лескєре барата: Яков те Іоанн, о чаве Зеведєйоскєре. Ісус пгендя ле Сімоноскє: — На дара, адале дівесестар ту худега ле манушен.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Сар цірдне про брегос о шіфі, оне мукле саворо і ґейле пало Ісус.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Єкгвар, кана Ов есас андро єкг фоврос, єкг мануш, саво есас прокажоно, дикгля ле Ісус, пейля про муй і іґєн манґєлас Лес: — Раєя! Те Ту камес, Ту шай ман жувжарес!
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ісус прецірдня о васт, тгодя пре лесте і пгендя: — Камав, ав жувжо! І єкгваресте проказа ґейля лестар тейле.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Акор Ісус диня аврі одале манушескє нікаскє те на вакєрел пал када, а федер пгендя: — Джя і сікавпес ле рашаєскє. А важ ода, кай обжувжардялпес, ан е жертва, авка, сар пгендя Моїсєй, ленґє про свідєтєльство.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 О вакєрібе пало Ісус розґейляпес минґ дуредер, і бут нийпос авенас те шунен Лес і те сасарен пескєро насвалібе.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 А Ов джялас андро біманушенґєро тган і одя модлінеласпес.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Єкгвар, кана Ов сікавелас, бешенас оде фарісєї а те танітова Законоскєре, саве авле пал саворе Галілєякєре те Іудєякєре фовра, а те андал Єрусалім. І зор ле Раєскєрі есас про Ісус, і Ов сасарелас насвале манушен.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Акор паруджяне мануша анде про тган ле манушес, саво на бійрінелас пега те чалавен. Оне іґєн фес каменас те заліджян лес андро кгєр і те тговен лес анґлал Ісус.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 А сар на аракгле, катар те заліджян лес, бо бут есас мануша оде, вазднепес про падос, розкінде черепіца, і пріґ падос мукле лес ле тганега машкар мануша анґлал Ісус.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Кана Ісус дикгля ленґєро патябе, пгендя одале манушескє: — Манушея, одмукєнпес тукє тийре бійні!
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 А танітова Законоскєре і фарісєї подуміненде андре песте: «Ко Ов айсо, кай вакєрел айсе бійношне лава? Ко шай одмукєл о бійне, те на чак єкг о Дейл?»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ісус джянелас, со ленґє гін пре ґовді, і важ ода пгендя: — Пал состе думінен андре тумаре їле?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Со ловкєдер те пгенен: «Одмукєнпес тукє тийре бійне», або те пгенен: «Уші те пгір»?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Но тумен маїнен те джянен, гой ко Ча ле Манушенґєро гін влада пре пгув те одмукєн о бійне. Акор Ов пгендя насвалескє: — Тукє пгенав: уші, ле тийро тган і джя андро тийро кгєр.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ов єкгваресте ушіля анґлал ленде, іля ода, пре состе пашльолас, те ґейля, ашаріпнага ле Девлес, андро пескєро кгєр.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Саворе чудаліненаспес і кєздинде те ашарен ле Девлес. Ле бара даратар оне вакєренас: — Дадіве амен дикглям ода, со наший айсо ейл.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Пало ода Ісус ґейля одарік і дикгля ле манушес, саво іскіделас налогі, про нав Лєвій, саво бешелас про тган, кай іскіден налогі, і пгендя лескє: — Ав пал Манде.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ов ушіля, мукля саворо і ґейля пал Лесте.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Паліш о Лєвій кєрдя андро пескєро кгєр баро дийлос прекал Ісус. Оде есас бут мануша, саве іскіденас налогі, а те авер мануша, саве есас ленца пажо скамін.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 А танітова Законоскєре те о фарісєї дудріненас про Ісусоскєре сікаден і вакєренас: — Соске тумен хан те пієн ле манушенца, саве іскіден налогі, а те ле бійношненца?
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ісус ленґє отпгендя: — На ле састенґє кампел докторіс, а насваленґє.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ме авльом те звічінен на чачібнаскєрен, а ле бійношнен, гой те розвісаренпес ле бійнендар.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Акор оне пгенде ле Ісусоскє: — Соске Іоанноскєре сікаде бутвар гіне андро постос і міндик модліненпес, авка те о фарісєєнґєре, а Тийре хан те пієн?
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Та Ісус отпгендя ленґє: — Чі шай тумен заставінен ле манушен те лікєрен постос, кана гіне про біяв, адик ленца гіно о терно?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Та авена айсе дівеса, кана залелапес лендар о терно, акор андро одала дівеса і лікєрена о постос.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 І розвакєрдя Ов ленґє єкг вакєрібе: — Ніко, сар отчінел, на пресівел о котор андал нейве голмі ко пгуране, бо акор те нейве голмі чінґєрсальона, і ко пгурано на подджял нейво котор.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 І ніко на чорел терні мол андро пгуране ґовне, бо акор чіндьона о ґовне ле терня молятар. І акор саворо чуляла аврі, а о ґовне проперена.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Терні мол кампел те зачорен андре нейве ґовне.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Та ніко, ко пробаліндя пгурані мол, на закамела нейві, бо пгенела: «Пгурані мол федер».
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.