Lucas 4
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs VC
1 Ісус, пгердярдо Свентне Духога, вісаліля пало Іордан, і акор о Духос ліґєндя Лес андре пустиня,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 кай есас саранда дівес пробаліме аврі ле бинґестар. І на халас ніч андре одала дівеса, а про аґор Ов іґєн бокгаліля.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 І пгендя Лескє о бинґ: — Те Ту сал о Ча ле Девлескєро, акор пген кадале барескє, мі ачел марескє.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Но Ісус лескє отпгендя: — Пісіме: «На єкгєга марега джівела о мануш».
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 І акор іля Лес о бинґ і ваздня про увчо брегос, і єкгваресте сікадя Лескє саворе светоскєре краліпена.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 І пгендя Лескє о бинґ: — Тукє дава ленґєрі влада те слава. Важ ода бо ой предині манґє, а ме каскє камав, одалескє дава ла.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 А канакє, те Ту бандьога анґлал манде, акор када саворо ейла Тийро.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 І акор Ісус отпгендя лескє: — Пісіме: «Бандю ле Раєскє Девлескє тийрескє і Лескє коркорескє совґалін».
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 І ов ліґєндя Лес андро Єрусалім, і тгодя Лес про єкг увчедер тган храмоскєро і пгендя Лескє: — Те Ту сал о Ча ле Девлескєро, хуті тейле адарік.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Важ ода бо пісіме: «Пескєре анґєленґє дела аврі, гой те меркінен пал Туте»,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 і «про васта ліджяна Тут, гой те на демес ко бар Пескєре піндрега».
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 І отпгендя лескє Ісус: — Пісіме: «На пробалін аврі ле Раєс Девлес тийрес».
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 І сар преачіля о бинґ те пробалінен Лес аврі, отґейля Лестар пре варесаві овра.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 І акор вісаліля о Ісус андро Духоскєрі зор андре Галілєя, і розґейляпес пал Лесте баро вакєрібе пал цейлі пгув.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ов сікавелас лен андро сінаґоґа, і есас ашардо саворе манушенца.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Єкгвар Ов авля андро Назарет, кай Ов баріля аврі, і, пал пескєро обичай, Ов заавля сомбатоне андре сінаґоґа і ушіля, гой те еґєнен.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 І дине Лескє кніжка ле пророкоскєрі Ісая. І сар пгутердя ла, Ов аракгля о тган, кай есас пісіме:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Сар запганля е кніжка, отдиня ла ле совґаскє і бешля Пескє. Акор саворе мануша андре оди сінаґоґа дикгєнас пре Лесте.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ов кєздиндя ленґє те вакєрен: — Дадіве, кана тумен шуненас, обачілепес одала пісіме лава!
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Саворе ашаренас Лес те чудаліненаспес ле благіпнакєре лавенґє, саве Ов вакєрелас. — Ов со, на ле Йосипоскєро Ча? — пгучкєренас оне.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 А Ов пгендя ленґє: — Га, тумен пгенена Манґє када вакєрібе: «Докторея, сасар коркоро тут! Амен шундям, со кєрдял андро Капернаум, кєр те аде, андро пескєро власно фоврос».
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Чачібе пгенав туменґє, со ані єкгєс пророкос на прелен андре пескєро власно пгув.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Чачібе пгенав туменґє: бут есас вдові андро Іліяскєре дівеса андро Ізраєль, кана нєбос есас запганло про трін берш те шов чон, і есас акор барі бокг пал цейлі пгув.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 І ані кє єкг лендар на есас бічадо Ілія, а чак кє вдова андре Сарепта пажо Сідон.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 І бут есас андро Ізраєль прокажоне мануша, кана джівелас пророкос Єлісєй, та ані єкг лендар на жувжардяпес, чак єкг сірійцос Нааман.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Сар шунде кадала лава, барі руш авля пре саворенде андре сінаґоґа.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Оне хутіле ле тганендар і транле Лес аврі андало фоврос. І ліґєнде Лес про аґор ко брегос, кай тердьолас ленґєро фоврос, гой те чівен Лес тейле.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Та Ов преґейля машкар ленде і отґейля лендар.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ов авля андро Капернаум, фоврос галілєйсько. І сако сомбат сікавелас ле нийпос.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Оне чудаліненаспес Лескєре сікавібнакє, важ ода бо андро Лескєро лав есас влада.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Акор андре сінаґоґа есас о мануш, андро саво есас духос нажувже дємоностар. Ов завріскіндя баре ганґога:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 — Яй! Со Тукє кампел амендар, Ісус андал Назарет? Ту авлял те пгаґєрен амен? Джянав Тут, Ко Ту — Свентно Девлескєро!
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 — Заціхісалю! — строгонес диня аврі лескє Ісус. — Джя аврі лестар! Дємон чідя одале манушега машкар сінаґоґа і авля аврі андал лесте, і на кєрдя лескє нісаві чкода.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Саворе чудаліненаспес і вакєренас єкг аврескє: — Со ода за сікавібе, кай гін Лес влада те е зор, кай Ов нажувже духенґє дел аврі, і оне джян аврі?
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Розґейляпес о вакєрібе пал Лесте пало саворі оди пгув.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Сар ґейля аврі андал сінаґоґа, Ов заавля андро кгєр ко Сімон. Сасуй Сімонескєрі есас андре баре лазі, і оне манґєнас Лес важ лате.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Сар Ісус подавля кє лате, Ов диня аврі ле лазенґє те мукєн ла, і ой одмукля ла. Єкгваресте ой ушіля опре і ачіля те совґалінен ленґє.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Кана авелас тейле о кгам, саворе, кє касте есас насвале мануша про любо насвалібе, аненас лен ко Ісус. А Ов тговелас про сако мануш о васта і сасарелас лен аврі.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Бутендар авенас аврі дємони ле вріскішаґога: — Ту сал о Ча ле Девлескєро! Ов диня аврі ленґє, гой оне те на вакєрен. Бо оне джяненас, со Ов гіно Хрістос.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Кана ачіля о дівес, Ов ґейля андало ода фоврос андро біманушенґєро тган. А о мануша роденас Лес, а сар аракгле, на каменас те одмукєн Лес.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Та Ов пгендя ленґє: — Те авер фовренґє Ме маїнав те вакєрен Радишаґоскєро Гійрос пало Краліпе ле Девлескєро, бо пре када Ме сом бічадо.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 І Ов проповідінелас андре Іудєякєре сінаґоґі.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.