Lucas 4

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ісус, пгердярдо Свентне Духога, вісаліля пало Іордан, і акор о Духос ліґєндя Лес андре пустиня,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 кай есас саранда дівес пробаліме аврі ле бинґестар. І на халас ніч андре одала дівеса, а про аґор Ов іґєн бокгаліля.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 І пгендя Лескє о бинґ: — Те Ту сал о Ча ле Девлескєро, акор пген кадале барескє, мі ачел марескє.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Но Ісус лескє отпгендя: — Пісіме: «На єкгєга марега джівела о мануш».
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 І акор іля Лес о бинґ і ваздня про увчо брегос, і єкгваресте сікадя Лескє саворе светоскєре краліпена.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 І пгендя Лескє о бинґ: — Тукє дава ленґєрі влада те слава. Важ ода бо ой предині манґє, а ме каскє камав, одалескє дава ла.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 А канакє, те Ту бандьога анґлал манде, акор када саворо ейла Тийро.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 І акор Ісус отпгендя лескє: — Пісіме: «Бандю ле Раєскє Девлескє тийрескє і Лескє коркорескє совґалін».
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 І ов ліґєндя Лес андро Єрусалім, і тгодя Лес про єкг увчедер тган храмоскєро і пгендя Лескє: — Те Ту сал о Ча ле Девлескєро, хуті тейле адарік.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Важ ода бо пісіме: «Пескєре анґєленґє дела аврі, гой те меркінен пал Туте»,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 і «про васта ліджяна Тут, гой те на демес ко бар Пескєре піндрега».
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 І отпгендя лескє Ісус: — Пісіме: «На пробалін аврі ле Раєс Девлес тийрес».
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 І сар преачіля о бинґ те пробалінен Лес аврі, отґейля Лестар пре варесаві овра.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 І акор вісаліля о Ісус андро Духоскєрі зор андре Галілєя, і розґейляпес пал Лесте баро вакєрібе пал цейлі пгув.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ов сікавелас лен андро сінаґоґа, і есас ашардо саворе манушенца.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Єкгвар Ов авля андро Назарет, кай Ов баріля аврі, і, пал пескєро обичай, Ов заавля сомбатоне андре сінаґоґа і ушіля, гой те еґєнен.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 І дине Лескє кніжка ле пророкоскєрі Ісая. І сар пгутердя ла, Ов аракгля о тган, кай есас пісіме:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 — ausente —
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Сар запганля е кніжка, отдиня ла ле совґаскє і бешля Пескє. Акор саворе мануша андре оди сінаґоґа дикгєнас пре Лесте.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ов кєздиндя ленґє те вакєрен: — Дадіве, кана тумен шуненас, обачілепес одала пісіме лава!
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Саворе ашаренас Лес те чудаліненаспес ле благіпнакєре лавенґє, саве Ов вакєрелас. — Ов со, на ле Йосипоскєро Ча? — пгучкєренас оне.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 А Ов пгендя ленґє: — Га, тумен пгенена Манґє када вакєрібе: «Докторея, сасар коркоро тут! Амен шундям, со кєрдял андро Капернаум, кєр те аде, андро пескєро власно фоврос».
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Чачібе пгенав туменґє, со ані єкгєс пророкос на прелен андре пескєро власно пгув.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Чачібе пгенав туменґє: бут есас вдові андро Іліяскєре дівеса андро Ізраєль, кана нєбос есас запганло про трін берш те шов чон, і есас акор барі бокг пал цейлі пгув.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 І ані кє єкг лендар на есас бічадо Ілія, а чак кє вдова андре Сарепта пажо Сідон.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 І бут есас андро Ізраєль прокажоне мануша, кана джівелас пророкос Єлісєй, та ані єкг лендар на жувжардяпес, чак єкг сірійцос Нааман.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Сар шунде кадала лава, барі руш авля пре саворенде андре сінаґоґа.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Оне хутіле ле тганендар і транле Лес аврі андало фоврос. І ліґєнде Лес про аґор ко брегос, кай тердьолас ленґєро фоврос, гой те чівен Лес тейле.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Та Ов преґейля машкар ленде і отґейля лендар.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Ов авля андро Капернаум, фоврос галілєйсько. І сако сомбат сікавелас ле нийпос.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Оне чудаліненаспес Лескєре сікавібнакє, важ ода бо андро Лескєро лав есас влада.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Акор андре сінаґоґа есас о мануш, андро саво есас духос нажувже дємоностар. Ов завріскіндя баре ганґога:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 — Яй! Со Тукє кампел амендар, Ісус андал Назарет? Ту авлял те пгаґєрен амен? Джянав Тут, Ко Ту — Свентно Девлескєро!
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 — Заціхісалю! — строгонес диня аврі лескє Ісус. — Джя аврі лестар! Дємон чідя одале манушега машкар сінаґоґа і авля аврі андал лесте, і на кєрдя лескє нісаві чкода.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Саворе чудаліненаспес і вакєренас єкг аврескє: — Со ода за сікавібе, кай гін Лес влада те е зор, кай Ов нажувже духенґє дел аврі, і оне джян аврі?
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Розґейляпес о вакєрібе пал Лесте пало саворі оди пгув.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Сар ґейля аврі андал сінаґоґа, Ов заавля андро кгєр ко Сімон. Сасуй Сімонескєрі есас андре баре лазі, і оне манґєнас Лес важ лате.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Сар Ісус подавля кє лате, Ов диня аврі ле лазенґє те мукєн ла, і ой одмукля ла. Єкгваресте ой ушіля опре і ачіля те совґалінен ленґє.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Кана авелас тейле о кгам, саворе, кє касте есас насвале мануша про любо насвалібе, аненас лен ко Ісус. А Ов тговелас про сако мануш о васта і сасарелас лен аврі.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Бутендар авенас аврі дємони ле вріскішаґога: — Ту сал о Ча ле Девлескєро! Ов диня аврі ленґє, гой оне те на вакєрен. Бо оне джяненас, со Ов гіно Хрістос.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Кана ачіля о дівес, Ов ґейля андало ода фоврос андро біманушенґєро тган. А о мануша роденас Лес, а сар аракгле, на каменас те одмукєн Лес.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Та Ов пгендя ленґє: — Те авер фовренґє Ме маїнав те вакєрен Радишаґоскєро Гійрос пало Краліпе ле Девлескєро, бо пре када Ме сом бічадо.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 І Ов проповідінелас андре Іудєякєре сінаґоґі.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.