Lucas 4

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ісус, пгердярдо Свентне Духога, вісаліля пало Іордан, і акор о Духос ліґєндя Лес андре пустиня,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 кай есас саранда дівес пробаліме аврі ле бинґестар. І на халас ніч андре одала дівеса, а про аґор Ов іґєн бокгаліля.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 І пгендя Лескє о бинґ: — Те Ту сал о Ча ле Девлескєро, акор пген кадале барескє, мі ачел марескє.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Но Ісус лескє отпгендя: — Пісіме: «На єкгєга марега джівела о мануш».
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 І акор іля Лес о бинґ і ваздня про увчо брегос, і єкгваресте сікадя Лескє саворе светоскєре краліпена.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 І пгендя Лескє о бинґ: — Тукє дава ленґєрі влада те слава. Важ ода бо ой предині манґє, а ме каскє камав, одалескє дава ла.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 А канакє, те Ту бандьога анґлал манде, акор када саворо ейла Тийро.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 І акор Ісус отпгендя лескє: — Пісіме: «Бандю ле Раєскє Девлескє тийрескє і Лескє коркорескє совґалін».
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 І ов ліґєндя Лес андро Єрусалім, і тгодя Лес про єкг увчедер тган храмоскєро і пгендя Лескє: — Те Ту сал о Ча ле Девлескєро, хуті тейле адарік.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Важ ода бо пісіме: «Пескєре анґєленґє дела аврі, гой те меркінен пал Туте»,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 і «про васта ліджяна Тут, гой те на демес ко бар Пескєре піндрега».
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 І отпгендя лескє Ісус: — Пісіме: «На пробалін аврі ле Раєс Девлес тийрес».
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 І сар преачіля о бинґ те пробалінен Лес аврі, отґейля Лестар пре варесаві овра.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 І акор вісаліля о Ісус андро Духоскєрі зор андре Галілєя, і розґейляпес пал Лесте баро вакєрібе пал цейлі пгув.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ов сікавелас лен андро сінаґоґа, і есас ашардо саворе манушенца.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Єкгвар Ов авля андро Назарет, кай Ов баріля аврі, і, пал пескєро обичай, Ов заавля сомбатоне андре сінаґоґа і ушіля, гой те еґєнен.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 І дине Лескє кніжка ле пророкоскєрі Ісая. І сар пгутердя ла, Ов аракгля о тган, кай есас пісіме:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Сар запганля е кніжка, отдиня ла ле совґаскє і бешля Пескє. Акор саворе мануша андре оди сінаґоґа дикгєнас пре Лесте.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ов кєздиндя ленґє те вакєрен: — Дадіве, кана тумен шуненас, обачілепес одала пісіме лава!
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Саворе ашаренас Лес те чудаліненаспес ле благіпнакєре лавенґє, саве Ов вакєрелас. — Ов со, на ле Йосипоскєро Ча? — пгучкєренас оне.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 А Ов пгендя ленґє: — Га, тумен пгенена Манґє када вакєрібе: «Докторея, сасар коркоро тут! Амен шундям, со кєрдял андро Капернаум, кєр те аде, андро пескєро власно фоврос».
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Чачібе пгенав туменґє, со ані єкгєс пророкос на прелен андре пескєро власно пгув.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Чачібе пгенав туменґє: бут есас вдові андро Іліяскєре дівеса андро Ізраєль, кана нєбос есас запганло про трін берш те шов чон, і есас акор барі бокг пал цейлі пгув.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 І ані кє єкг лендар на есас бічадо Ілія, а чак кє вдова андре Сарепта пажо Сідон.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 І бут есас андро Ізраєль прокажоне мануша, кана джівелас пророкос Єлісєй, та ані єкг лендар на жувжардяпес, чак єкг сірійцос Нааман.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Сар шунде кадала лава, барі руш авля пре саворенде андре сінаґоґа.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Оне хутіле ле тганендар і транле Лес аврі андало фоврос. І ліґєнде Лес про аґор ко брегос, кай тердьолас ленґєро фоврос, гой те чівен Лес тейле.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Та Ов преґейля машкар ленде і отґейля лендар.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ов авля андро Капернаум, фоврос галілєйсько. І сако сомбат сікавелас ле нийпос.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Оне чудаліненаспес Лескєре сікавібнакє, важ ода бо андро Лескєро лав есас влада.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Акор андре сінаґоґа есас о мануш, андро саво есас духос нажувже дємоностар. Ов завріскіндя баре ганґога:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 — Яй! Со Тукє кампел амендар, Ісус андал Назарет? Ту авлял те пгаґєрен амен? Джянав Тут, Ко Ту — Свентно Девлескєро!
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 — Заціхісалю! — строгонес диня аврі лескє Ісус. — Джя аврі лестар! Дємон чідя одале манушега машкар сінаґоґа і авля аврі андал лесте, і на кєрдя лескє нісаві чкода.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Саворе чудаліненаспес і вакєренас єкг аврескє: — Со ода за сікавібе, кай гін Лес влада те е зор, кай Ов нажувже духенґє дел аврі, і оне джян аврі?
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Розґейляпес о вакєрібе пал Лесте пало саворі оди пгув.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Сар ґейля аврі андал сінаґоґа, Ов заавля андро кгєр ко Сімон. Сасуй Сімонескєрі есас андре баре лазі, і оне манґєнас Лес важ лате.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Сар Ісус подавля кє лате, Ов диня аврі ле лазенґє те мукєн ла, і ой одмукля ла. Єкгваресте ой ушіля опре і ачіля те совґалінен ленґє.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Кана авелас тейле о кгам, саворе, кє касте есас насвале мануша про любо насвалібе, аненас лен ко Ісус. А Ов тговелас про сако мануш о васта і сасарелас лен аврі.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Бутендар авенас аврі дємони ле вріскішаґога: — Ту сал о Ча ле Девлескєро! Ов диня аврі ленґє, гой оне те на вакєрен. Бо оне джяненас, со Ов гіно Хрістос.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Кана ачіля о дівес, Ов ґейля андало ода фоврос андро біманушенґєро тган. А о мануша роденас Лес, а сар аракгле, на каменас те одмукєн Лес.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Та Ов пгендя ленґє: — Те авер фовренґє Ме маїнав те вакєрен Радишаґоскєро Гійрос пало Краліпе ле Девлескєро, бо пре када Ме сом бічадо.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 І Ов проповідінелас андре Іудєякєре сінаґоґі.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.