Lucas 4
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NTLH
1 Ісус, пгердярдо Свентне Духога, вісаліля пало Іордан, і акор о Духос ліґєндя Лес андре пустиня,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 кай есас саранда дівес пробаліме аврі ле бинґестар. І на халас ніч андре одала дівеса, а про аґор Ов іґєн бокгаліля.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 І пгендя Лескє о бинґ: — Те Ту сал о Ча ле Девлескєро, акор пген кадале барескє, мі ачел марескє.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Но Ісус лескє отпгендя: — Пісіме: «На єкгєга марега джівела о мануш».
4 Jesus respondeu:
5 І акор іля Лес о бинґ і ваздня про увчо брегос, і єкгваресте сікадя Лескє саворе светоскєре краліпена.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 І пгендя Лескє о бинґ: — Тукє дава ленґєрі влада те слава. Важ ода бо ой предині манґє, а ме каскє камав, одалескє дава ла.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 А канакє, те Ту бандьога анґлал манде, акор када саворо ейла Тийро.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 І акор Ісус отпгендя лескє: — Пісіме: «Бандю ле Раєскє Девлескє тийрескє і Лескє коркорескє совґалін».
8 Jesus respondeu:
9 І ов ліґєндя Лес андро Єрусалім, і тгодя Лес про єкг увчедер тган храмоскєро і пгендя Лескє: — Те Ту сал о Ча ле Девлескєро, хуті тейле адарік.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Важ ода бо пісіме: «Пескєре анґєленґє дела аврі, гой те меркінен пал Туте»,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 і «про васта ліджяна Тут, гой те на демес ко бар Пескєре піндрега».
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 І отпгендя лескє Ісус: — Пісіме: «На пробалін аврі ле Раєс Девлес тийрес».
12 Então Jesus respondeu:
13 І сар преачіля о бинґ те пробалінен Лес аврі, отґейля Лестар пре варесаві овра.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 І акор вісаліля о Ісус андро Духоскєрі зор андре Галілєя, і розґейляпес пал Лесте баро вакєрібе пал цейлі пгув.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ов сікавелас лен андро сінаґоґа, і есас ашардо саворе манушенца.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Єкгвар Ов авля андро Назарет, кай Ов баріля аврі, і, пал пескєро обичай, Ов заавля сомбатоне андре сінаґоґа і ушіля, гой те еґєнен.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 І дине Лескє кніжка ле пророкоскєрі Ісая. І сар пгутердя ла, Ов аракгля о тган, кай есас пісіме:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 — ausente —
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Сар запганля е кніжка, отдиня ла ле совґаскє і бешля Пескє. Акор саворе мануша андре оди сінаґоґа дикгєнас пре Лесте.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ов кєздиндя ленґє те вакєрен: — Дадіве, кана тумен шуненас, обачілепес одала пісіме лава!
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Саворе ашаренас Лес те чудаліненаспес ле благіпнакєре лавенґє, саве Ов вакєрелас. — Ов со, на ле Йосипоскєро Ча? — пгучкєренас оне.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 А Ов пгендя ленґє: — Га, тумен пгенена Манґє када вакєрібе: «Докторея, сасар коркоро тут! Амен шундям, со кєрдял андро Капернаум, кєр те аде, андро пескєро власно фоврос».
23 Então Jesus disse:
24 Чачібе пгенав туменґє, со ані єкгєс пророкос на прелен андре пескєро власно пгув.
24 E continuou:
25 Чачібе пгенав туменґє: бут есас вдові андро Іліяскєре дівеса андро Ізраєль, кана нєбос есас запганло про трін берш те шов чон, і есас акор барі бокг пал цейлі пгув.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 І ані кє єкг лендар на есас бічадо Ілія, а чак кє вдова андре Сарепта пажо Сідон.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 І бут есас андро Ізраєль прокажоне мануша, кана джівелас пророкос Єлісєй, та ані єкг лендар на жувжардяпес, чак єкг сірійцос Нааман.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Сар шунде кадала лава, барі руш авля пре саворенде андре сінаґоґа.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Оне хутіле ле тганендар і транле Лес аврі андало фоврос. І ліґєнде Лес про аґор ко брегос, кай тердьолас ленґєро фоврос, гой те чівен Лес тейле.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Та Ов преґейля машкар ленде і отґейля лендар.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ов авля андро Капернаум, фоврос галілєйсько. І сако сомбат сікавелас ле нийпос.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Оне чудаліненаспес Лескєре сікавібнакє, важ ода бо андро Лескєро лав есас влада.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Акор андре сінаґоґа есас о мануш, андро саво есас духос нажувже дємоностар. Ов завріскіндя баре ганґога:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 — Яй! Со Тукє кампел амендар, Ісус андал Назарет? Ту авлял те пгаґєрен амен? Джянав Тут, Ко Ту — Свентно Девлескєро!
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 — Заціхісалю! — строгонес диня аврі лескє Ісус. — Джя аврі лестар! Дємон чідя одале манушега машкар сінаґоґа і авля аврі андал лесте, і на кєрдя лескє нісаві чкода.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Саворе чудаліненаспес і вакєренас єкг аврескє: — Со ода за сікавібе, кай гін Лес влада те е зор, кай Ов нажувже духенґє дел аврі, і оне джян аврі?
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Розґейляпес о вакєрібе пал Лесте пало саворі оди пгув.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Сар ґейля аврі андал сінаґоґа, Ов заавля андро кгєр ко Сімон. Сасуй Сімонескєрі есас андре баре лазі, і оне манґєнас Лес важ лате.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Сар Ісус подавля кє лате, Ов диня аврі ле лазенґє те мукєн ла, і ой одмукля ла. Єкгваресте ой ушіля опре і ачіля те совґалінен ленґє.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Кана авелас тейле о кгам, саворе, кє касте есас насвале мануша про любо насвалібе, аненас лен ко Ісус. А Ов тговелас про сако мануш о васта і сасарелас лен аврі.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Бутендар авенас аврі дємони ле вріскішаґога: — Ту сал о Ча ле Девлескєро! Ов диня аврі ленґє, гой оне те на вакєрен. Бо оне джяненас, со Ов гіно Хрістос.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Кана ачіля о дівес, Ов ґейля андало ода фоврос андро біманушенґєро тган. А о мануша роденас Лес, а сар аракгле, на каменас те одмукєн Лес.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Та Ов пгендя ленґє: — Те авер фовренґє Ме маїнав те вакєрен Радишаґоскєро Гійрос пало Краліпе ле Девлескєро, бо пре када Ме сом бічадо.
43 Mas Jesus disse:
44 І Ов проповідінелас андре Іудєякєре сінаґоґі.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.