Lucas 13
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs VC
1 Андре оди овра авле варесаве мануша і розвакєрде Лескє пало галілєянє, савен Пілат диня преказіс лен те мурдарен, кана оне аненас е жертва.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Пре када Ісус ленґє пгендя: — Тумен думінен, гой кадала галілєянє есас єкг бійношнедер саворендар андре Галілєя, со авка пострадинде?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Пгенав туменґє: Наа! Та те на покаїненапес, акор те тумен авка саворе мерена.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 А адала дешуохто мануша, пре саве пейля башня андро Сілоам і мурдардя лен? Чі тумен думінен, со оне санас єкг бійношнедер андро Єрусалім?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Пгенав туменґє: Наа! Та те на покаїненапес, акор те тумен саворе авка мерена.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Паліш розвакєрдя ленґє єкг вакєрібе: — Ко єкг мануш андро дракгєнґєро садос баролас єкг інжіріко дубос. Єкгвар ов ґейля те роден, чі нане пре лесте плодос, та ніч на аракгля.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Акор ов пгендя ле дракгаріскє: «Іма тріто берш ме авав аде, гой те аракгєн плодос пре када інжіріко дубос, та на аракгав. Чінґєр лес тейле, соске ов захудел е пгув?»
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Та ов отпгендя Лескє: «Хулай, мук лес минґ пре єкг берш. Ме обкопалінава лес і обтговава ле гнойога.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Те про авер берш анела о плодос, акор міште. А те на анела, акор ту чінґєрега лес тейле».
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Сомбатоне Ісус сікавелас андре єкг сінаґоґа.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Одя есас ромні, андре саві есас духос насвалкєрдо, ой есас ізбандярді і на бійрінелас те ровняренпес аврі дешуохто берш.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Сар дикгля ла о Ісус, вічіндя ла і пгендя лакє: — Ромніє! Ту сал свободно тийре насвалібнастар!
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ов тгодя пре лате о васта, і ой єкгваресте ровнярдяпес аврі і ачіля те ашарен ле Девлес.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Та пгуредерес пре сінаґоґа іґєн розхолярдя ода, со Ісус сасардя сомбатоне, і ов пгендя ле нийпоскє: — Гін шов дівес, андре саве шай те кєрен. Андре адала дівеса авен і сасаренпес, а на сомбатоне.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Про ода Рай лескє отпгендя: — Буджянде! Чі на отпганден тумен сомбатоне андал о хлівос пескєре ґурувес чі ле сомаріс і на ліджян лес те поїнен?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ой гіні ле Авраамоскєрі чай, сава о сатана лікєрелас іспганля іма дешуохто берш. Чі на кампіля лакє те пгутерен ланці андре сомбатоскєро дівес?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Кана Ов пгендя када, саворенґє, ко джялас протів Лесте, ачілепес те ладжян, а саворо нийпос радисальолас славне бувтякє, со Ов кєрелас.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Паліш Ов пгендя: — Пре состе пес марел Краліпе ле Девлескєро? Сога шай лес те зровнярен?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ов сар горчічно дів, саво іля о мануш і шіїндя андро пескєро садос. Дів баріля, і кєрділяпес лестар о дубос, і о чірікле нєбоскєре ачіле те джівен андре лескєре конаркі.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ов минґ пгендя: — Пре состе пес марел Краліпе ле Девлескєро?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ода сар дрожі, саве іля е ромні і дювріндя хумер андре трін баре чаре, гой саворо те барол опре.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Сар лікєрелас дром андро Єрусалім, Ісус преджялас пало фоврі те пало ґава і сікавелас ле нийпос.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Вареко Лескє пгендя: — Раєя, со, чак набутджяне ейна ратиме? Ов ленґє пгендя:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 — Старіненпес те заавен пріґ узкі капура. Пгенав туменґє: бутджяне пробалінена те заджян, та на бійрінена.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Кана о хулай ле кгєрескєро ушела і запгандела о вудар, акор тумен тердьона аврунестар, дуркінена андро вудар і вакєрена: «Раєя! Пгутер аменґє!» Акор Ов туменґє пгенела: «На джянав тумен, катар сан».
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Акор тумен пгенена: «Амен хагас те піягас анґлал Туте, і Ту сікавегас амен пре амаре уці».
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Та Ов отпгенела: «Ме на джянав тумен, катар сан. Отджян Мандар саворе, ко кєрел подліпе!»
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Одя ейла ровібе і рандена ле данденца, кана тумен дикгєна ле Авраам, ле Ісаак, ле Яковс те саворен пророкен андро Краліпе ле Девлескєро, а коркоре тумен ейна транле аврі.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Авена мануша пало восток і запад, і пало север і юг, і акор бешена про біяв андро Краліпе ле Девлескєро.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 І палуне ейна перше, а перше ейна палуне.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Акор ко Ісус подавле варесаве фарісєї і пгенде: — Джя адарік, бо Ірод камел Тут те мурдарен.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ісус отпгендя ленґє: — Джян і пгенен одала ліскакє: «Дадіве і тайса ме традав ле дємонен і сасарав ле манушен, а про тріто дівес Ме докєрава Мійрі бувті».
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Дадіве, тайса і палтайсаскєро Ме маїнав те джян дуредер, важ ода кай пророкос наший мерел на андро Єрусалім.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Єрусалім, Єрусалім! Ту мурдарес ле пророкен і ле баренца марес бічаден кє туте! Кєцівар Ме камльом те іскіден тийре чаворен авка, сар чірікло іскідел пескєре чіріклорен толо пескєре кридлі, та тумен на закамлян!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Канакє тумаро кгєр ачелпес туменґє чувчо! Пгенав туменґє, со тумен Ман бутер на дикгєна, адик на пгенена: «Ашаріпе Одалескє, Ко авел андро Раєскєро нав!»
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.