Lucas 13
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs ARIB
1 Андре оди овра авле варесаве мануша і розвакєрде Лескє пало галілєянє, савен Пілат диня преказіс лен те мурдарен, кана оне аненас е жертва.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Пре када Ісус ленґє пгендя: — Тумен думінен, гой кадала галілєянє есас єкг бійношнедер саворендар андре Галілєя, со авка пострадинде?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Пгенав туменґє: Наа! Та те на покаїненапес, акор те тумен авка саворе мерена.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 А адала дешуохто мануша, пре саве пейля башня андро Сілоам і мурдардя лен? Чі тумен думінен, со оне санас єкг бійношнедер андро Єрусалім?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Пгенав туменґє: Наа! Та те на покаїненапес, акор те тумен саворе авка мерена.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Паліш розвакєрдя ленґє єкг вакєрібе: — Ко єкг мануш андро дракгєнґєро садос баролас єкг інжіріко дубос. Єкгвар ов ґейля те роден, чі нане пре лесте плодос, та ніч на аракгля.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Акор ов пгендя ле дракгаріскє: «Іма тріто берш ме авав аде, гой те аракгєн плодос пре када інжіріко дубос, та на аракгав. Чінґєр лес тейле, соске ов захудел е пгув?»
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Та ов отпгендя Лескє: «Хулай, мук лес минґ пре єкг берш. Ме обкопалінава лес і обтговава ле гнойога.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Те про авер берш анела о плодос, акор міште. А те на анела, акор ту чінґєрега лес тейле».
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Сомбатоне Ісус сікавелас андре єкг сінаґоґа.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Одя есас ромні, андре саві есас духос насвалкєрдо, ой есас ізбандярді і на бійрінелас те ровняренпес аврі дешуохто берш.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Сар дикгля ла о Ісус, вічіндя ла і пгендя лакє: — Ромніє! Ту сал свободно тийре насвалібнастар!
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ов тгодя пре лате о васта, і ой єкгваресте ровнярдяпес аврі і ачіля те ашарен ле Девлес.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Та пгуредерес пре сінаґоґа іґєн розхолярдя ода, со Ісус сасардя сомбатоне, і ов пгендя ле нийпоскє: — Гін шов дівес, андре саве шай те кєрен. Андре адала дівеса авен і сасаренпес, а на сомбатоне.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Про ода Рай лескє отпгендя: — Буджянде! Чі на отпганден тумен сомбатоне андал о хлівос пескєре ґурувес чі ле сомаріс і на ліджян лес те поїнен?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Ой гіні ле Авраамоскєрі чай, сава о сатана лікєрелас іспганля іма дешуохто берш. Чі на кампіля лакє те пгутерен ланці андре сомбатоскєро дівес?
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Кана Ов пгендя када, саворенґє, ко джялас протів Лесте, ачілепес те ладжян, а саворо нийпос радисальолас славне бувтякє, со Ов кєрелас.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Паліш Ов пгендя: — Пре состе пес марел Краліпе ле Девлескєро? Сога шай лес те зровнярен?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ов сар горчічно дів, саво іля о мануш і шіїндя андро пескєро садос. Дів баріля, і кєрділяпес лестар о дубос, і о чірікле нєбоскєре ачіле те джівен андре лескєре конаркі.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ов минґ пгендя: — Пре состе пес марел Краліпе ле Девлескєро?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ода сар дрожі, саве іля е ромні і дювріндя хумер андре трін баре чаре, гой саворо те барол опре.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Сар лікєрелас дром андро Єрусалім, Ісус преджялас пало фоврі те пало ґава і сікавелас ле нийпос.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Вареко Лескє пгендя: — Раєя, со, чак набутджяне ейна ратиме? Ов ленґє пгендя:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 — Старіненпес те заавен пріґ узкі капура. Пгенав туменґє: бутджяне пробалінена те заджян, та на бійрінена.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Кана о хулай ле кгєрескєро ушела і запгандела о вудар, акор тумен тердьона аврунестар, дуркінена андро вудар і вакєрена: «Раєя! Пгутер аменґє!» Акор Ов туменґє пгенела: «На джянав тумен, катар сан».
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Акор тумен пгенена: «Амен хагас те піягас анґлал Туте, і Ту сікавегас амен пре амаре уці».
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Та Ов отпгенела: «Ме на джянав тумен, катар сан. Отджян Мандар саворе, ко кєрел подліпе!»
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Одя ейла ровібе і рандена ле данденца, кана тумен дикгєна ле Авраам, ле Ісаак, ле Яковс те саворен пророкен андро Краліпе ле Девлескєро, а коркоре тумен ейна транле аврі.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Авена мануша пало восток і запад, і пало север і юг, і акор бешена про біяв андро Краліпе ле Девлескєро.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 І палуне ейна перше, а перше ейна палуне.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Акор ко Ісус подавле варесаве фарісєї і пгенде: — Джя адарік, бо Ірод камел Тут те мурдарен.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ісус отпгендя ленґє: — Джян і пгенен одала ліскакє: «Дадіве і тайса ме традав ле дємонен і сасарав ле манушен, а про тріто дівес Ме докєрава Мійрі бувті».
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Дадіве, тайса і палтайсаскєро Ме маїнав те джян дуредер, важ ода кай пророкос наший мерел на андро Єрусалім.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Єрусалім, Єрусалім! Ту мурдарес ле пророкен і ле баренца марес бічаден кє туте! Кєцівар Ме камльом те іскіден тийре чаворен авка, сар чірікло іскідел пескєре чіріклорен толо пескєре кридлі, та тумен на закамлян!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Канакє тумаро кгєр ачелпес туменґє чувчо! Пгенав туменґє, со тумен Ман бутер на дикгєна, адик на пгенена: «Ашаріпе Одалескє, Ко авел андро Раєскєро нав!»
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.