Lucas 13

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Андре оди овра авле варесаве мануша і розвакєрде Лескє пало галілєянє, савен Пілат диня преказіс лен те мурдарен, кана оне аненас е жертва.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Пре када Ісус ленґє пгендя: — Тумен думінен, гой кадала галілєянє есас єкг бійношнедер саворендар андре Галілєя, со авка пострадинде?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Пгенав туменґє: Наа! Та те на покаїненапес, акор те тумен авка саворе мерена.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 А адала дешуохто мануша, пре саве пейля башня андро Сілоам і мурдардя лен? Чі тумен думінен, со оне санас єкг бійношнедер андро Єрусалім?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Пгенав туменґє: Наа! Та те на покаїненапес, акор те тумен саворе авка мерена.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Паліш розвакєрдя ленґє єкг вакєрібе: — Ко єкг мануш андро дракгєнґєро садос баролас єкг інжіріко дубос. Єкгвар ов ґейля те роден, чі нане пре лесте плодос, та ніч на аракгля.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Акор ов пгендя ле дракгаріскє: «Іма тріто берш ме авав аде, гой те аракгєн плодос пре када інжіріко дубос, та на аракгав. Чінґєр лес тейле, соске ов захудел е пгув?»
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Та ов отпгендя Лескє: «Хулай, мук лес минґ пре єкг берш. Ме обкопалінава лес і обтговава ле гнойога.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Те про авер берш анела о плодос, акор міште. А те на анела, акор ту чінґєрега лес тейле».
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Сомбатоне Ісус сікавелас андре єкг сінаґоґа.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Одя есас ромні, андре саві есас духос насвалкєрдо, ой есас ізбандярді і на бійрінелас те ровняренпес аврі дешуохто берш.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Сар дикгля ла о Ісус, вічіндя ла і пгендя лакє: — Ромніє! Ту сал свободно тийре насвалібнастар!
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ов тгодя пре лате о васта, і ой єкгваресте ровнярдяпес аврі і ачіля те ашарен ле Девлес.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Та пгуредерес пре сінаґоґа іґєн розхолярдя ода, со Ісус сасардя сомбатоне, і ов пгендя ле нийпоскє: — Гін шов дівес, андре саве шай те кєрен. Андре адала дівеса авен і сасаренпес, а на сомбатоне.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Про ода Рай лескє отпгендя: — Буджянде! Чі на отпганден тумен сомбатоне андал о хлівос пескєре ґурувес чі ле сомаріс і на ліджян лес те поїнен?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ой гіні ле Авраамоскєрі чай, сава о сатана лікєрелас іспганля іма дешуохто берш. Чі на кампіля лакє те пгутерен ланці андре сомбатоскєро дівес?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Кана Ов пгендя када, саворенґє, ко джялас протів Лесте, ачілепес те ладжян, а саворо нийпос радисальолас славне бувтякє, со Ов кєрелас.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Паліш Ов пгендя: — Пре состе пес марел Краліпе ле Девлескєро? Сога шай лес те зровнярен?
18 Jesus disse:
19 Ов сар горчічно дів, саво іля о мануш і шіїндя андро пескєро садос. Дів баріля, і кєрділяпес лестар о дубос, і о чірікле нєбоскєре ачіле те джівен андре лескєре конаркі.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Ов минґ пгендя: — Пре состе пес марел Краліпе ле Девлескєро?
20 Disse mais:
21 Ода сар дрожі, саве іля е ромні і дювріндя хумер андре трін баре чаре, гой саворо те барол опре.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Сар лікєрелас дром андро Єрусалім, Ісус преджялас пало фоврі те пало ґава і сікавелас ле нийпос.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Вареко Лескє пгендя: — Раєя, со, чак набутджяне ейна ратиме? Ов ленґє пгендя:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 — Старіненпес те заавен пріґ узкі капура. Пгенав туменґє: бутджяне пробалінена те заджян, та на бійрінена.
24 Jesus respondeu:
25 Кана о хулай ле кгєрескєро ушела і запгандела о вудар, акор тумен тердьона аврунестар, дуркінена андро вудар і вакєрена: «Раєя! Пгутер аменґє!» Акор Ов туменґє пгенела: «На джянав тумен, катар сан».
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Акор тумен пгенена: «Амен хагас те піягас анґлал Туте, і Ту сікавегас амен пре амаре уці».
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Та Ов отпгенела: «Ме на джянав тумен, катар сан. Отджян Мандар саворе, ко кєрел подліпе!»
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Одя ейла ровібе і рандена ле данденца, кана тумен дикгєна ле Авраам, ле Ісаак, ле Яковс те саворен пророкен андро Краліпе ле Девлескєро, а коркоре тумен ейна транле аврі.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Авена мануша пало восток і запад, і пало север і юг, і акор бешена про біяв андро Краліпе ле Девлескєро.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 І палуне ейна перше, а перше ейна палуне.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Акор ко Ісус подавле варесаве фарісєї і пгенде: — Джя адарік, бо Ірод камел Тут те мурдарен.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ісус отпгендя ленґє: — Джян і пгенен одала ліскакє: «Дадіве і тайса ме традав ле дємонен і сасарав ле манушен, а про тріто дівес Ме докєрава Мійрі бувті».
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Дадіве, тайса і палтайсаскєро Ме маїнав те джян дуредер, важ ода кай пророкос наший мерел на андро Єрусалім.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Єрусалім, Єрусалім! Ту мурдарес ле пророкен і ле баренца марес бічаден кє туте! Кєцівар Ме камльом те іскіден тийре чаворен авка, сар чірікло іскідел пескєре чіріклорен толо пескєре кридлі, та тумен на закамлян!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Канакє тумаро кгєр ачелпес туменґє чувчо! Пгенав туменґє, со тумен Ман бутер на дикгєна, адик на пгенена: «Ашаріпе Одалескє, Ко авел андро Раєскєро нав!»
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.