Lucas 10

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Пал ода о Рай іскіндя авер ефтавардеш сікаден і бічадя лен по дувджяне анґлал Песте андро сако єкг фоврос те о ґав, кай Ов Коркоро камелас те джян.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ов пгендя ленґє: — Увліпе баро, а бувтякєрен фріма. Важ ода манґєн ле увліпнакєре Хулаєс, гой Ов мі бічавел ле бувтякєрен те іскіден Пескєро увліпе.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Джян! Ме бічавав тумен, сар бакрорен машкар о рува.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 На лен пега ані тарца, ані ташка, ані камашлі і пало дром нікаскє на палікєрен.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Кана тумен заджяна андро кгєр, акор анґлал пгенен авка: «Мірос одале кгєрескє!»
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Те одя джівел о мануш міроскєро, акор тумаро мірос ачела пре лесте; те наа, акор ов вісальола кє туменде.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ачен андро ода кгєр; хан і пієн ода са, со кє ленде гін. Бувтякєро засовґалінел, гой лескє те потінен. На преджян андал єкг кгєр андро авер.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Те тумен заджяна андро фоврос і оне тумен оде прелена, хан одя саворо, со оне туменґє дена.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Сасарен ленґєре насвален, і вакєрен ленґє: «Краліпе Девлескєро іма пашес кє туменде!»
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 А те тумен заджяна андре варесаво фоврос і одя тумен на прелена, акор джян пало фовроскєре уці і пгенен:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 «Минґ о прахос тумаро фовроскєро, со захундяпес амаре піндрендар, амен разінас пре туменде. Та джянен: Краліпе Девлескєро іма пашес!»
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Пгенав туменґє, со андро ода дівес Содомоскє ейла ловкєдер, сар адале фовроскє.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Біда тукє, Хоразін! Біда тукє, Віфсаїда! Бо те андро Тір те андро Сідон увлянас сікаде чудєса, саве есас сікаде кє туменде, то оне чірла покаїндянаспес, і урдянас пре песте лепеди, і бешлянас андро прахос.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Та Тіроскє те ле Сідоноскє ейла ловкєдер про судос, сар туменґє.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 А ту, Капернаум, думінес, со ейга ваздно ко нєбос? Наа, ту ейга чідо андро адос!
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ко тумен шунел — Ман шунел, і ко на прелел тумен — Ман на прелел, а ко на прелел Ман — на прелел Бічадес Ман!
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ефтавардеш сікаде вісаліле ко Ісус ле радишаґога і пгенде: — Раєя, минґ те о дємони аменґє покорне, кана амен преказінас ленґє Тийре навега!
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ісус ленґє отпгендя: — Ме дикгльом ле сатана, саво, сар кана перумос, пейля пало нєбос!
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ме диньом туменґє влада те тердьон про сапа те про скарпіони, те пре саворі врагоскєрі зор, і ніч туменґє на анела чкода.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Но радисальон на одалескє, кай туменґє духі подчініненпес, а одалескє, со тумаре нава запісіме про нєбос.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Андре оди овра Ісус радисаліля андро Свентно Духос і пгендя: — Ашарав Тут, Даде, Рай ле нєбоскєро і ле пгувакєро! Ту таґадиндял ода ле ґодяверендар те аврі сікадендар, а пгутердял цікноре чаворенґє. Га, Дадея, ода есас Тийрі лачі воля!
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Мійро Дад саворо прединя Манґє. Ніко на джянел, ко гіно о Ча, чак єкг о Дад. І ніко на джянел, ко гіно о Дад, чак єкг Лескєро Ча і ода, каскє о Ча закамела те пгутерен Лес.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Паліш Ов вісаліля ко Пескєре сікаде і пгендя ленґє авка, гой чак оне те шунен: — Бахтале якга, кай дикгєн ода, со тумен дикгєн!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Пгенав туменґє, бут пророка те о краля каменас те дикгєн ода, со тумен дикгєн, та на дикгле, те шунен ода, со тумен шунен, та на шунде.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Аде ушіля єкг танітов Законоскєро і задиня ле Ісусоскє пгучібе, гой Лес те пробалінен аврі: — Танітов, со манґє те кєрен, гой те худав вечно джівіпе?
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ісус лескє отпгендя: — Андро Законос со пісіме? Сар еґєнес?
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ов отпгендя: — «Кам ле Раєс, Девлес пескєрес, саворе тийре їлега, савора тийра вовдяга, савора тийра зорага і савора тийра ґовдяга», і «пашунес тийрес авка, сар коркоро пес».
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ісус лескє пгендя: — Міште ту пгендял. Авка кєр, і акор джівега.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Та о танітов Законоскєро камля те оправдиненпес і важ ода пгучля Ісусостар: — Ко гіно манґє пашуно?
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Акор Ісус лескє отпгендя: — Єкг мануш джялас андал Єрусалім андро фоврос Єріхон. Пало дром хутіле пре лесте жівана, саве розкінде лес, ізмарде, про єпаш мувлес мукле лес і ґейле гет.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Обачіляпес авка, со пало ода дром преджялас о рашай. Ов дикгля одалес манушес і обґейля лес пало дуйто дромескєрі сийра.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Авка кєрдя те о лєвіт. Сар подавля ко ода тган, дикгля ле ізмардес, ов обґейля лес ле сийрага.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Пало ода дром преджялас і єкг самарянос. Ов дикгля одалес чорес і іґєн лес посаїндя.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ов подґейля, премордя лескєре рані олєйога і ле моляга, перепганкєрдя лен. А паліш тгодя лес про пескєро сомаріс, андя лес андре гостіно двовра і додикгєлас дуредер пал лесте.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Про дуйто дівес, сар джялас одарік дуредер, іля аврі дуй дінарія, диня ле хулаєскє і пгендя: «Дикг пал лесте, а те розкєрега бутередер, та акор, сар вісалювава пале, вісарава тукє».
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Сар ту думінес, ко ачіля пашуно одале трінендар одалескє, саво попейляпес ле жіваненґє?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Танітов Законоскєро отпгендя: — Ода, саво есас кє лесте їлескєро! Акор о Ісус пгендя лескє: — Джя, а те ту авка кєр.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Пало дром Ісус авля сікаденца андро єкг ґав. Одя есас єкг ромні про нав Марфа, саві преіля Лес андре пескєро кгєр.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ла есас пгєнь, сава вічіненас Марія. Ой бешелас пажо піндре ле Раєскє і шунелас, со Ов вакєрелас.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 А Марфа есас занято одалега, гой федер те кєрен о дийлос. Ой подґейля ко Ісус і пгендя Лескє: — Раєя, Тут на ердекєлінел, со мійрі пгєнь мукля саворі бувті пре манде єкга? Пген лакє, мі поможінел манґє!
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Та о Рай лакє отпгендя: — Марфо, Марфо, ту старінестут бут сога і холярестут,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 а кампел чак єкг. Марія іскіндя ода, со єкг федер, і ода на одлелапес латар.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.