Lucas 10

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Пал ода о Рай іскіндя авер ефтавардеш сікаден і бічадя лен по дувджяне анґлал Песте андро сако єкг фоврос те о ґав, кай Ов Коркоро камелас те джян.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ов пгендя ленґє: — Увліпе баро, а бувтякєрен фріма. Важ ода манґєн ле увліпнакєре Хулаєс, гой Ов мі бічавел ле бувтякєрен те іскіден Пескєро увліпе.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Джян! Ме бічавав тумен, сар бакрорен машкар о рува.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 На лен пега ані тарца, ані ташка, ані камашлі і пало дром нікаскє на палікєрен.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Кана тумен заджяна андро кгєр, акор анґлал пгенен авка: «Мірос одале кгєрескє!»
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Те одя джівел о мануш міроскєро, акор тумаро мірос ачела пре лесте; те наа, акор ов вісальола кє туменде.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Ачен андро ода кгєр; хан і пієн ода са, со кє ленде гін. Бувтякєро засовґалінел, гой лескє те потінен. На преджян андал єкг кгєр андро авер.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Те тумен заджяна андро фоврос і оне тумен оде прелена, хан одя саворо, со оне туменґє дена.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Сасарен ленґєре насвален, і вакєрен ленґє: «Краліпе Девлескєро іма пашес кє туменде!»
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 А те тумен заджяна андре варесаво фоврос і одя тумен на прелена, акор джян пало фовроскєре уці і пгенен:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 «Минґ о прахос тумаро фовроскєро, со захундяпес амаре піндрендар, амен разінас пре туменде. Та джянен: Краліпе Девлескєро іма пашес!»
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Пгенав туменґє, со андро ода дівес Содомоскє ейла ловкєдер, сар адале фовроскє.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Біда тукє, Хоразін! Біда тукє, Віфсаїда! Бо те андро Тір те андро Сідон увлянас сікаде чудєса, саве есас сікаде кє туменде, то оне чірла покаїндянаспес, і урдянас пре песте лепеди, і бешлянас андро прахос.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Та Тіроскє те ле Сідоноскє ейла ловкєдер про судос, сар туменґє.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 А ту, Капернаум, думінес, со ейга ваздно ко нєбос? Наа, ту ейга чідо андро адос!
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Ко тумен шунел — Ман шунел, і ко на прелел тумен — Ман на прелел, а ко на прелел Ман — на прелел Бічадес Ман!
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ефтавардеш сікаде вісаліле ко Ісус ле радишаґога і пгенде: — Раєя, минґ те о дємони аменґє покорне, кана амен преказінас ленґє Тийре навега!
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ісус ленґє отпгендя: — Ме дикгльом ле сатана, саво, сар кана перумос, пейля пало нєбос!
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ме диньом туменґє влада те тердьон про сапа те про скарпіони, те пре саворі врагоскєрі зор, і ніч туменґє на анела чкода.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Но радисальон на одалескє, кай туменґє духі подчініненпес, а одалескє, со тумаре нава запісіме про нєбос.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Андре оди овра Ісус радисаліля андро Свентно Духос і пгендя: — Ашарав Тут, Даде, Рай ле нєбоскєро і ле пгувакєро! Ту таґадиндял ода ле ґодяверендар те аврі сікадендар, а пгутердял цікноре чаворенґє. Га, Дадея, ода есас Тийрі лачі воля!
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Мійро Дад саворо прединя Манґє. Ніко на джянел, ко гіно о Ча, чак єкг о Дад. І ніко на джянел, ко гіно о Дад, чак єкг Лескєро Ча і ода, каскє о Ча закамела те пгутерен Лес.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Паліш Ов вісаліля ко Пескєре сікаде і пгендя ленґє авка, гой чак оне те шунен: — Бахтале якга, кай дикгєн ода, со тумен дикгєн!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Пгенав туменґє, бут пророка те о краля каменас те дикгєн ода, со тумен дикгєн, та на дикгле, те шунен ода, со тумен шунен, та на шунде.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Аде ушіля єкг танітов Законоскєро і задиня ле Ісусоскє пгучібе, гой Лес те пробалінен аврі: — Танітов, со манґє те кєрен, гой те худав вечно джівіпе?
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ісус лескє отпгендя: — Андро Законос со пісіме? Сар еґєнес?
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ов отпгендя: — «Кам ле Раєс, Девлес пескєрес, саворе тийре їлега, савора тийра вовдяга, савора тийра зорага і савора тийра ґовдяга», і «пашунес тийрес авка, сар коркоро пес».
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ісус лескє пгендя: — Міште ту пгендял. Авка кєр, і акор джівега.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Та о танітов Законоскєро камля те оправдиненпес і важ ода пгучля Ісусостар: — Ко гіно манґє пашуно?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Акор Ісус лескє отпгендя: — Єкг мануш джялас андал Єрусалім андро фоврос Єріхон. Пало дром хутіле пре лесте жівана, саве розкінде лес, ізмарде, про єпаш мувлес мукле лес і ґейле гет.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Обачіляпес авка, со пало ода дром преджялас о рашай. Ов дикгля одалес манушес і обґейля лес пало дуйто дромескєрі сийра.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Авка кєрдя те о лєвіт. Сар подавля ко ода тган, дикгля ле ізмардес, ов обґейля лес ле сийрага.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Пало ода дром преджялас і єкг самарянос. Ов дикгля одалес чорес і іґєн лес посаїндя.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ов подґейля, премордя лескєре рані олєйога і ле моляга, перепганкєрдя лен. А паліш тгодя лес про пескєро сомаріс, андя лес андре гостіно двовра і додикгєлас дуредер пал лесте.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Про дуйто дівес, сар джялас одарік дуредер, іля аврі дуй дінарія, диня ле хулаєскє і пгендя: «Дикг пал лесте, а те розкєрега бутередер, та акор, сар вісалювава пале, вісарава тукє».
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Сар ту думінес, ко ачіля пашуно одале трінендар одалескє, саво попейляпес ле жіваненґє?
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Танітов Законоскєро отпгендя: — Ода, саво есас кє лесте їлескєро! Акор о Ісус пгендя лескє: — Джя, а те ту авка кєр.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Пало дром Ісус авля сікаденца андро єкг ґав. Одя есас єкг ромні про нав Марфа, саві преіля Лес андре пескєро кгєр.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ла есас пгєнь, сава вічіненас Марія. Ой бешелас пажо піндре ле Раєскє і шунелас, со Ов вакєрелас.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 А Марфа есас занято одалега, гой федер те кєрен о дийлос. Ой подґейля ко Ісус і пгендя Лескє: — Раєя, Тут на ердекєлінел, со мійрі пгєнь мукля саворі бувті пре манде єкга? Пген лакє, мі поможінел манґє!
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Та о Рай лакє отпгендя: — Марфо, Марфо, ту старінестут бут сога і холярестут,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 а кампел чак єкг. Марія іскіндя ода, со єкг федер, і ода на одлелапес латар.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.