Lucas 10

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Пал ода о Рай іскіндя авер ефтавардеш сікаден і бічадя лен по дувджяне анґлал Песте андро сако єкг фоврос те о ґав, кай Ов Коркоро камелас те джян.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ов пгендя ленґє: — Увліпе баро, а бувтякєрен фріма. Важ ода манґєн ле увліпнакєре Хулаєс, гой Ов мі бічавел ле бувтякєрен те іскіден Пескєро увліпе.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Джян! Ме бічавав тумен, сар бакрорен машкар о рува.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 На лен пега ані тарца, ані ташка, ані камашлі і пало дром нікаскє на палікєрен.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Кана тумен заджяна андро кгєр, акор анґлал пгенен авка: «Мірос одале кгєрескє!»
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Те одя джівел о мануш міроскєро, акор тумаро мірос ачела пре лесте; те наа, акор ов вісальола кє туменде.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Ачен андро ода кгєр; хан і пієн ода са, со кє ленде гін. Бувтякєро засовґалінел, гой лескє те потінен. На преджян андал єкг кгєр андро авер.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Те тумен заджяна андро фоврос і оне тумен оде прелена, хан одя саворо, со оне туменґє дена.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Сасарен ленґєре насвален, і вакєрен ленґє: «Краліпе Девлескєро іма пашес кє туменде!»
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 А те тумен заджяна андре варесаво фоврос і одя тумен на прелена, акор джян пало фовроскєре уці і пгенен:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 «Минґ о прахос тумаро фовроскєро, со захундяпес амаре піндрендар, амен разінас пре туменде. Та джянен: Краліпе Девлескєро іма пашес!»
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Пгенав туменґє, со андро ода дівес Содомоскє ейла ловкєдер, сар адале фовроскє.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Біда тукє, Хоразін! Біда тукє, Віфсаїда! Бо те андро Тір те андро Сідон увлянас сікаде чудєса, саве есас сікаде кє туменде, то оне чірла покаїндянаспес, і урдянас пре песте лепеди, і бешлянас андро прахос.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Та Тіроскє те ле Сідоноскє ейла ловкєдер про судос, сар туменґє.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 А ту, Капернаум, думінес, со ейга ваздно ко нєбос? Наа, ту ейга чідо андро адос!
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Ко тумен шунел — Ман шунел, і ко на прелел тумен — Ман на прелел, а ко на прелел Ман — на прелел Бічадес Ман!
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ефтавардеш сікаде вісаліле ко Ісус ле радишаґога і пгенде: — Раєя, минґ те о дємони аменґє покорне, кана амен преказінас ленґє Тийре навега!
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ісус ленґє отпгендя: — Ме дикгльом ле сатана, саво, сар кана перумос, пейля пало нєбос!
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ме диньом туменґє влада те тердьон про сапа те про скарпіони, те пре саворі врагоскєрі зор, і ніч туменґє на анела чкода.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Но радисальон на одалескє, кай туменґє духі подчініненпес, а одалескє, со тумаре нава запісіме про нєбос.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Андре оди овра Ісус радисаліля андро Свентно Духос і пгендя: — Ашарав Тут, Даде, Рай ле нєбоскєро і ле пгувакєро! Ту таґадиндял ода ле ґодяверендар те аврі сікадендар, а пгутердял цікноре чаворенґє. Га, Дадея, ода есас Тийрі лачі воля!
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Мійро Дад саворо прединя Манґє. Ніко на джянел, ко гіно о Ча, чак єкг о Дад. І ніко на джянел, ко гіно о Дад, чак єкг Лескєро Ча і ода, каскє о Ча закамела те пгутерен Лес.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Паліш Ов вісаліля ко Пескєре сікаде і пгендя ленґє авка, гой чак оне те шунен: — Бахтале якга, кай дикгєн ода, со тумен дикгєн!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Пгенав туменґє, бут пророка те о краля каменас те дикгєн ода, со тумен дикгєн, та на дикгле, те шунен ода, со тумен шунен, та на шунде.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Аде ушіля єкг танітов Законоскєро і задиня ле Ісусоскє пгучібе, гой Лес те пробалінен аврі: — Танітов, со манґє те кєрен, гой те худав вечно джівіпе?
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ісус лескє отпгендя: — Андро Законос со пісіме? Сар еґєнес?
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ов отпгендя: — «Кам ле Раєс, Девлес пескєрес, саворе тийре їлега, савора тийра вовдяга, савора тийра зорага і савора тийра ґовдяга», і «пашунес тийрес авка, сар коркоро пес».
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Ісус лескє пгендя: — Міште ту пгендял. Авка кєр, і акор джівега.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Та о танітов Законоскєро камля те оправдиненпес і важ ода пгучля Ісусостар: — Ко гіно манґє пашуно?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Акор Ісус лескє отпгендя: — Єкг мануш джялас андал Єрусалім андро фоврос Єріхон. Пало дром хутіле пре лесте жівана, саве розкінде лес, ізмарде, про єпаш мувлес мукле лес і ґейле гет.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Обачіляпес авка, со пало ода дром преджялас о рашай. Ов дикгля одалес манушес і обґейля лес пало дуйто дромескєрі сийра.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Авка кєрдя те о лєвіт. Сар подавля ко ода тган, дикгля ле ізмардес, ов обґейля лес ле сийрага.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Пало ода дром преджялас і єкг самарянос. Ов дикгля одалес чорес і іґєн лес посаїндя.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ов подґейля, премордя лескєре рані олєйога і ле моляга, перепганкєрдя лен. А паліш тгодя лес про пескєро сомаріс, андя лес андре гостіно двовра і додикгєлас дуредер пал лесте.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Про дуйто дівес, сар джялас одарік дуредер, іля аврі дуй дінарія, диня ле хулаєскє і пгендя: «Дикг пал лесте, а те розкєрега бутередер, та акор, сар вісалювава пале, вісарава тукє».
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Сар ту думінес, ко ачіля пашуно одале трінендар одалескє, саво попейляпес ле жіваненґє?
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Танітов Законоскєро отпгендя: — Ода, саво есас кє лесте їлескєро! Акор о Ісус пгендя лескє: — Джя, а те ту авка кєр.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Пало дром Ісус авля сікаденца андро єкг ґав. Одя есас єкг ромні про нав Марфа, саві преіля Лес андре пескєро кгєр.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ла есас пгєнь, сава вічіненас Марія. Ой бешелас пажо піндре ле Раєскє і шунелас, со Ов вакєрелас.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 А Марфа есас занято одалега, гой федер те кєрен о дийлос. Ой подґейля ко Ісус і пгендя Лескє: — Раєя, Тут на ердекєлінел, со мійрі пгєнь мукля саворі бувті пре манде єкга? Пген лакє, мі поможінел манґє!
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Та о Рай лакє отпгендя: — Марфо, Марфо, ту старінестут бут сога і холярестут,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 а кампел чак єкг. Марія іскіндя ода, со єкг федер, і ода на одлелапес латар.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.