João 5

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwaze Sesus Serusarẽhe bo niukuru. Sudeutsa myikaha bo Serusarẽhe bo zumuku.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 — ausente —
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa pihik wastuhu ziknasikik. Pihik zikziktsik pepepewyky. Pihik zikzitsikpepepewykyze kytsa pihik bo ziknautsotsokoknaha. Aty tapara ziknahazukukze zikzizororowy ky.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Anaeze hi Sesus zumu. Maku bo iktsa niy. Atahi tubabatu tsimyitsapyrẽta sinini ziknakara niy. Tirĩta oito anos niytyk tseheze sinini ziknakara.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Sesus ibo iktsa niy. Tubabatu ziknahoekek ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwaze ibo iktsa niyze ipe niy:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 — Yhỹ niy. Myzororo ikykarazetu — niy. — Batu aty tohi katukta ziky. Batu aty tohi zikmokty pihik bo niy. Uta zuba zeka batu pihik bo ziksi. Iwatahi mektsatu katy haraze mykaranaha hỹ pihik bo. Utakta batu. Mektsatu zuba nazororoko naha — niy.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Iwaze Sesus ipe niy:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Atsoko itarikto. Tawanu ty kokpuhyryk niy. Niparak niy. Tsakurẽta nikara hỹ. Nawazuruze Sudeutsa byrywy zumuze hỹ nikara.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Iwatsahi Sudeutsa izororowyhyta pe niaha:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Iwaze izororowyhyta ispe niy:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Niahatsahi ipe niaha:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 — Batu kanyhy. Inaro batu kawabyhy — niy. Kytsa batu ity nyzo. Kytsa sizubarẽtsa anaeze niy. Iwatahi Sesus niparak. Iwatahi maku naro batu iwabyhy.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kyze Sesus izororowyhyta. Deus wahoro zubata eze zihobyk. Ipe niy:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Iwaze izororowyhyta Sudeutsa bo ziksizo ispe niy:
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Iwatsahi Sudeutsa Sesus nizokyrykynaha. Sesus maku zizororowy zuruze tahabyrykynaha ana humo hi tahakyrikinaha. Iwatsahi Sesus zimyijakaranaha.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Sesus ispe niy:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Iwaze Sudeutsa taparaktsa zibeze tsihikiknaha. Tapara maku zizororowy. Sudeutsa byrykywy eze tuze maku zizororowy. Bykyze nitsaso Deus kazo isopyk niy. Nitsasokoze Deus kazo my, tazikwy Deus zikwy atsatu my nikara. Iwatsahi ihumo tahakyrikinaha.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Iwaze Sesus taparaktsa pe nitsasokozo:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 — Iwahatu Deus kahumo tsimypokzitsiarẽta. Tatse humo tsimypokzitsiarẽta. Iwatahi hawa mykaraze tatse bo piwatawyky. Utakta ihumo myzisopykzuku. Nawa kasoho mytsaty mykara. Jaba maku ityryk niakbabata izororowy anabo hi iktsa tsikaha. Abahi kazo tsizubarẽna kabo piwatawyky. Kabo piwatawyky zeka pahawatawyky. Ikiahatsa hi: “O tisapyrẽna tsimaha.” Tsimypybynaha — niy.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 — Kyze Deus siakbatsa mynasihyrizikpobawy. Uta kino niwatihi. Kahumo istsihitsa mysihyrizikpowyzo. Deus tse humo mynasihyrizikpoba.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Deus mybarawy ezektsa bo batu tyso “O ikia wasani tsimykara. Usta pe batu amysapy tsimykara” my. Batu. Uta zuba mybarawy ezektsa pe: “Ikia wasani” mykara. Usta pe: “Ikia batu amysapy” mykara — iwa Deus harere kape niy.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — Iwatsahi sizubarẽtsa kasoho humo maha “O ikia Deus tse babata. Aharere tsipiwabynaha. Tsimyharerewabyrẽta tsimy” maha. Asa kino niwatihi Deus harere piwabykynaha. Kaharere bo yhỹ ahabyi zeka kytsa okzeka Deus harere bo niwatihi batu yhỹ maha. Iharere kino batu ziwabykynaha. Atahi zikpehahik iharere siwabyhybyitsa hi batu ma zikaha — niy.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 — Amy sa motsasoko wasani my. Aty kaharere bo hyỹ mykara zeka meky watu mozik. Tawahi ispituzo Deus tuk mynapykyryk. Atahi zikpehakata humo tispirikporẽta. Iwatahi tawahi ispitu mynapykyryk. Deus batu tyso ipe. “O ikia batu amysapy. Sinini ykarawy bo tsimy” my. Iwa batu tyso, batu sinini ykarawy bo ba zipeha.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Amy wasani motsasoko. Utakta Deus tse. Abaka sizubarẽtsa simysapybyitsa mykaranaha. Asahi kaharere piwabyziukunaha siakbatsa watsa maha. Abahi kaharere bo hyỹ maha zeka meky watu moziknaha. Kahumo sispitu tahawahi Deus tuk mynapykyryknaha.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Deus zuba mynasihyrizikpo. Kazo kape tynasihyrizikpo iwatahi uta kino niwatihi siakbatsa mynasihyrizikpo.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Utakta kytsa wata Deus zikpehata. Deus humo kytsa pe my: “Ikia Deus okzeka wasani” mykara. Ustsa kytsa pe: “Ikia batu amysapy” mykara. Deus harere humo iwa motsasoko.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Batu paikpa mytsaty tsimykaranaha. Bykyze siakbatsa kaksoho piwabynaha. Kaksoho piwabynahaze tahaytyk ekze myzipunaha.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Asaktsa wasani ziknakaranaha. Nahyrizikpobanahaze tahawahi Deus tuk mynapykyryknaha. Iwaze asaktsa batu simysapy ziknakaranaha nahyrizikponaha kino niwatihi. Simysapybyitsa ziknakaranaha mybara botu tahasapynaha. Tahawahi sinini mynakaranaha. Deus bara botu zitahasapynaha Deus pokso tahawahi mynapykyryknaha. Batu siaku maha — niy.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 — Motsasoko nahaka kaharere bara tu my.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 — Utatu kasoho motsaso zeka batu sapy. Iharere batu wasani tsinakaranaha.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Iwa batu tyso. Usta kasoho motsasoko. Kazo kasoho motsasokoze iharere kino tisapyrẽna hỹ iharere humo wasani mykara.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Tubabatu ahatuktsa Suão Batista bo tsipehakanaha. Ata kino kasoho nitsasoko. Hawa ha nitsasoko wasape niy.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Iwa Suão Batista kasoho ahabo nitsasoko. Utakta pahaoktyhyryk my, iwa Suão Batista kasoho nitsasoko. Iharere batu kasoho tsihikik ahabo zuba kasoho nitsasoko — Sesus niy.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 — Rika inapokze amypubyri mozik. Iwaze parakbaha mokozonaha. Haneze miwa bo mokozonaha. Suão Batista rika wata nikara. Deus harere nitsasoko. Iwaze Deus okzeka wasani ahahyrinymyrẽtsa. Anahi Suão harere humo ahahyrinymyrẽtsa.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Hawa ha Suão nitsasoko tisapyrẽna nikara. Hawa ha uta motsasoziuku tisapyrẽna hỹ. Uta Deus zikpehata kytsa wata piwatawyky. Iwahatu kytsa kape maha:
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Kazo zikpeha kino kasoho motsasoko. Ikiahatsa iharere batu ahawabyhy. Iwaze ihumo batu ahaspirikpo — niy.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 — Kazo mybarawy ezektsa bo zikpeha. Iharere bo tsikaeni zuba yhỹ tsimykaranaha. Kahumo batu ahaspirikpo tsihik iwatsahi iharere bo tsikaeni zuba yhỹ tsimykaranaha — niy.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 — Deus harere botu ziwatahanaha anaty hi tsipinymyrykynaha. Ana humo ja Deus tuk mywahi tsinapykyryknaha ba zikaha. Deus kasoho motsasoko.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Tsinahyrizikponahaze Deus tuk ahawahi tsimynapykyryknaha. Kahumo ahaspirikporẽtsa. Iwa Deus papeu humo nitsasoko. Ikiahatsa kino kahumo batu ahaspirikpo iwatsahi tsinahyrizikponahaze Deus tuk ba ahawahi tsipahasapynaha. Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ tsimaha.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Kytsa kasoho zuba motsasokonaha. Kasoho motsasokonaha zeka. “O atakta tsimysapyrẽta my” maha. Mybarapetu sisopyk. Asahi kahumo tsikaeni zuba siakparawy “O atakta tsimysapyrẽta maha” zeka mybarapetu mykaranaha.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ikiahatsa Deus humo batu ahapokzitsi ana humo hi kahyrinymyrẽta — niy.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 — Uta aparakbahatsa bo kazo harere humo my. Zikpeha iharere bo hyỹ ikykara. Ikiahatsa kahumo batu ahaspirikpo. Usta mozumu zeka ipehabyitatu taharere humo zuba mozumu, ikiahatsa iharere bo yhỹ tsimykaranaha.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Deusta atababata zuba my. Batu ustaka. Ikiahatsa Deus ahape my: “O ahamysapyrẽtsa tsimaha” anahi batu ahatsihik. Kytsa ahasoho motsasokonahaze “O ahamysapyrẽtsa.” Anahi zuba ahakparawy. Iwatsahi kaharere bo batu yhỹ tsimykaranaha kahumo batu ahaspirikpo — niy.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 — Utakta kazo bo myze ikiahatsa soho batu tyso. “O batu simysapy maha” my. Ikiahatsa Moises nihyrikosokdata harere humo tsimyzurukunaha iwaze “O katsa wasani tsinakaranaha” tsimaha. Batu ba.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Moises nihyrikosokdata kasoho ziwatahaka. Iwaha hi ikiahatsa iharere bo hyỹ tsinakaranaha zeka kaharere bo niwatihi hyỹ tsimynakaranaha.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Iharere ziwatahaka naha bo yhỹ ahabyi zeka kaharere bo kino niwatihi ba hỹ tsimaha — niy.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.