João 5
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH
1 Iwaze Sesus Serusarẽhe bo niukuru. Sudeutsa myikaha bo Serusarẽhe bo zumuku.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa pihik wastuhu ziknasikik. Pihik zikziktsik pepepewyky. Pihik zikzitsikpepepewykyze kytsa pihik bo ziknautsotsokoknaha. Aty tapara ziknahazukukze zikzizororowy ky.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Anaeze hi Sesus zumu. Maku bo iktsa niy. Atahi tubabatu tsimyitsapyrẽta sinini ziknakara niy. Tirĩta oito anos niytyk tseheze sinini ziknakara.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Sesus ibo iktsa niy. Tubabatu ziknahoekek ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwaze ibo iktsa niyze ipe niy:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 — Yhỹ niy. Myzororo ikykarazetu — niy. — Batu aty tohi katukta ziky. Batu aty tohi zikmokty pihik bo niy. Uta zuba zeka batu pihik bo ziksi. Iwatahi mektsatu katy haraze mykaranaha hỹ pihik bo. Utakta batu. Mektsatu zuba nazororoko naha — niy.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Iwaze Sesus ipe niy:
8 Então Jesus disse:
9 Atsoko itarikto. Tawanu ty kokpuhyryk niy. Niparak niy. Tsakurẽta nikara hỹ. Nawazuruze Sudeutsa byrywy zumuze hỹ nikara.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Iwatsahi Sudeutsa izororowyhyta pe niaha:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Iwaze izororowyhyta ispe niy:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Niahatsahi ipe niaha:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 — Batu kanyhy. Inaro batu kawabyhy — niy. Kytsa batu ity nyzo. Kytsa sizubarẽtsa anaeze niy. Iwatahi Sesus niparak. Iwatahi maku naro batu iwabyhy.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Kyze Sesus izororowyhyta. Deus wahoro zubata eze zihobyk. Ipe niy:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Iwaze izororowyhyta Sudeutsa bo ziksizo ispe niy:
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Iwatsahi Sudeutsa Sesus nizokyrykynaha. Sesus maku zizororowy zuruze tahabyrykynaha ana humo hi tahakyrikinaha. Iwatsahi Sesus zimyijakaranaha.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Sesus ispe niy:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Iwaze Sudeutsa taparaktsa zibeze tsihikiknaha. Tapara maku zizororowy. Sudeutsa byrykywy eze tuze maku zizororowy. Bykyze nitsaso Deus kazo isopyk niy. Nitsasokoze Deus kazo my, tazikwy Deus zikwy atsatu my nikara. Iwatsahi ihumo tahakyrikinaha.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Iwaze Sesus taparaktsa pe nitsasokozo:
19 Então Jesus disse a eles:
20 — Iwahatu Deus kahumo tsimypokzitsiarẽta. Tatse humo tsimypokzitsiarẽta. Iwatahi hawa mykaraze tatse bo piwatawyky. Utakta ihumo myzisopykzuku. Nawa kasoho mytsaty mykara. Jaba maku ityryk niakbabata izororowy anabo hi iktsa tsikaha. Abahi kazo tsizubarẽna kabo piwatawyky. Kabo piwatawyky zeka pahawatawyky. Ikiahatsa hi: “O tisapyrẽna tsimaha.” Tsimypybynaha — niy.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 — Kyze Deus siakbatsa mynasihyrizikpobawy. Uta kino niwatihi. Kahumo istsihitsa mysihyrizikpowyzo. Deus tse humo mynasihyrizikpoba.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Deus mybarawy ezektsa bo batu tyso “O ikia wasani tsimykara. Usta pe batu amysapy tsimykara” my. Batu. Uta zuba mybarawy ezektsa pe: “Ikia wasani” mykara. Usta pe: “Ikia batu amysapy” mykara — iwa Deus harere kape niy.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — Iwatsahi sizubarẽtsa kasoho humo maha “O ikia Deus tse babata. Aharere tsipiwabynaha. Tsimyharerewabyrẽta tsimy” maha. Asa kino niwatihi Deus harere piwabykynaha. Kaharere bo yhỹ ahabyi zeka kytsa okzeka Deus harere bo niwatihi batu yhỹ maha. Iharere kino batu ziwabykynaha. Atahi zikpehahik iharere siwabyhybyitsa hi batu ma zikaha — niy.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 — Amy sa motsasoko wasani my. Aty kaharere bo hyỹ mykara zeka meky watu mozik. Tawahi ispituzo Deus tuk mynapykyryk. Atahi zikpehakata humo tispirikporẽta. Iwatahi tawahi ispitu mynapykyryk. Deus batu tyso ipe. “O ikia batu amysapy. Sinini ykarawy bo tsimy” my. Iwa batu tyso, batu sinini ykarawy bo ba zipeha.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Amy wasani motsasoko. Utakta Deus tse. Abaka sizubarẽtsa simysapybyitsa mykaranaha. Asahi kaharere piwabyziukunaha siakbatsa watsa maha. Abahi kaharere bo hyỹ maha zeka meky watu moziknaha. Kahumo sispitu tahawahi Deus tuk mynapykyryknaha.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Deus zuba mynasihyrizikpo. Kazo kape tynasihyrizikpo iwatahi uta kino niwatihi siakbatsa mynasihyrizikpo.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Utakta kytsa wata Deus zikpehata. Deus humo kytsa pe my: “Ikia Deus okzeka wasani” mykara. Ustsa kytsa pe: “Ikia batu amysapy” mykara. Deus harere humo iwa motsasoko.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Batu paikpa mytsaty tsimykaranaha. Bykyze siakbatsa kaksoho piwabynaha. Kaksoho piwabynahaze tahaytyk ekze myzipunaha.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Asaktsa wasani ziknakaranaha. Nahyrizikpobanahaze tahawahi Deus tuk mynapykyryknaha. Iwaze asaktsa batu simysapy ziknakaranaha nahyrizikponaha kino niwatihi. Simysapybyitsa ziknakaranaha mybara botu tahasapynaha. Tahawahi sinini mynakaranaha. Deus bara botu zitahasapynaha Deus pokso tahawahi mynapykyryknaha. Batu siaku maha — niy.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 — Motsasoko nahaka kaharere bara tu my.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 — Utatu kasoho motsaso zeka batu sapy. Iharere batu wasani tsinakaranaha.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Iwa batu tyso. Usta kasoho motsasoko. Kazo kasoho motsasokoze iharere kino tisapyrẽna hỹ iharere humo wasani mykara.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Tubabatu ahatuktsa Suão Batista bo tsipehakanaha. Ata kino kasoho nitsasoko. Hawa ha nitsasoko wasape niy.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Iwa Suão Batista kasoho ahabo nitsasoko. Utakta pahaoktyhyryk my, iwa Suão Batista kasoho nitsasoko. Iharere batu kasoho tsihikik ahabo zuba kasoho nitsasoko — Sesus niy.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — Rika inapokze amypubyri mozik. Iwaze parakbaha mokozonaha. Haneze miwa bo mokozonaha. Suão Batista rika wata nikara. Deus harere nitsasoko. Iwaze Deus okzeka wasani ahahyrinymyrẽtsa. Anahi Suão harere humo ahahyrinymyrẽtsa.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Hawa ha Suão nitsasoko tisapyrẽna nikara. Hawa ha uta motsasoziuku tisapyrẽna hỹ. Uta Deus zikpehata kytsa wata piwatawyky. Iwahatu kytsa kape maha:
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Kazo zikpeha kino kasoho motsasoko. Ikiahatsa iharere batu ahawabyhy. Iwaze ihumo batu ahaspirikpo — niy.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 — Kazo mybarawy ezektsa bo zikpeha. Iharere bo tsikaeni zuba yhỹ tsimykaranaha. Kahumo batu ahaspirikpo tsihik iwatsahi iharere bo tsikaeni zuba yhỹ tsimykaranaha — niy.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 — Deus harere botu ziwatahanaha anaty hi tsipinymyrykynaha. Ana humo ja Deus tuk mywahi tsinapykyryknaha ba zikaha. Deus kasoho motsasoko.
39 Vocês estudam as
40 Tsinahyrizikponahaze Deus tuk ahawahi tsimynapykyryknaha. Kahumo ahaspirikporẽtsa. Iwa Deus papeu humo nitsasoko. Ikiahatsa kino kahumo batu ahaspirikpo iwatsahi tsinahyrizikponahaze Deus tuk ba ahawahi tsipahasapynaha. Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ tsimaha.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Kytsa kasoho zuba motsasokonaha. Kasoho motsasokonaha zeka. “O atakta tsimysapyrẽta my” maha. Mybarapetu sisopyk. Asahi kahumo tsikaeni zuba siakparawy “O atakta tsimysapyrẽta maha” zeka mybarapetu mykaranaha.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ikiahatsa Deus humo batu ahapokzitsi ana humo hi kahyrinymyrẽta — niy.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 — Uta aparakbahatsa bo kazo harere humo my. Zikpeha iharere bo hyỹ ikykara. Ikiahatsa kahumo batu ahaspirikpo. Usta mozumu zeka ipehabyitatu taharere humo zuba mozumu, ikiahatsa iharere bo yhỹ tsimykaranaha.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Deusta atababata zuba my. Batu ustaka. Ikiahatsa Deus ahape my: “O ahamysapyrẽtsa tsimaha” anahi batu ahatsihik. Kytsa ahasoho motsasokonahaze “O ahamysapyrẽtsa.” Anahi zuba ahakparawy. Iwatsahi kaharere bo batu yhỹ tsimykaranaha kahumo batu ahaspirikpo — niy.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 — Utakta kazo bo myze ikiahatsa soho batu tyso. “O batu simysapy maha” my. Ikiahatsa Moises nihyrikosokdata harere humo tsimyzurukunaha iwaze “O katsa wasani tsinakaranaha” tsimaha. Batu ba.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Moises nihyrikosokdata kasoho ziwatahaka. Iwaha hi ikiahatsa iharere bo hyỹ tsinakaranaha zeka kaharere bo niwatihi hyỹ tsimynakaranaha.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Iharere ziwatahaka naha bo yhỹ ahabyi zeka kaharere bo kino niwatihi ba hỹ tsimaha — niy.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.