João 5
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA
1 Iwaze Sesus Serusarẽhe bo niukuru. Sudeutsa myikaha bo Serusarẽhe bo zumuku.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 — ausente —
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa pihik wastuhu ziknasikik. Pihik zikziktsik pepepewyky. Pihik zikzitsikpepepewykyze kytsa pihik bo ziknautsotsokoknaha. Aty tapara ziknahazukukze zikzizororowy ky.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Anaeze hi Sesus zumu. Maku bo iktsa niy. Atahi tubabatu tsimyitsapyrẽta sinini ziknakara niy. Tirĩta oito anos niytyk tseheze sinini ziknakara.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Sesus ibo iktsa niy. Tubabatu ziknahoekek ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwaze ibo iktsa niyze ipe niy:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 — Yhỹ niy. Myzororo ikykarazetu — niy. — Batu aty tohi katukta ziky. Batu aty tohi zikmokty pihik bo niy. Uta zuba zeka batu pihik bo ziksi. Iwatahi mektsatu katy haraze mykaranaha hỹ pihik bo. Utakta batu. Mektsatu zuba nazororoko naha — niy.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Iwaze Sesus ipe niy:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Atsoko itarikto. Tawanu ty kokpuhyryk niy. Niparak niy. Tsakurẽta nikara hỹ. Nawazuruze Sudeutsa byrywy zumuze hỹ nikara.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Iwatsahi Sudeutsa izororowyhyta pe niaha:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Iwaze izororowyhyta ispe niy:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Niahatsahi ipe niaha:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 — Batu kanyhy. Inaro batu kawabyhy — niy. Kytsa batu ity nyzo. Kytsa sizubarẽtsa anaeze niy. Iwatahi Sesus niparak. Iwatahi maku naro batu iwabyhy.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kyze Sesus izororowyhyta. Deus wahoro zubata eze zihobyk. Ipe niy:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Iwaze izororowyhyta Sudeutsa bo ziksizo ispe niy:
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Iwatsahi Sudeutsa Sesus nizokyrykynaha. Sesus maku zizororowy zuruze tahabyrykynaha ana humo hi tahakyrikinaha. Iwatsahi Sesus zimyijakaranaha.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Sesus ispe niy:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Iwaze Sudeutsa taparaktsa zibeze tsihikiknaha. Tapara maku zizororowy. Sudeutsa byrykywy eze tuze maku zizororowy. Bykyze nitsaso Deus kazo isopyk niy. Nitsasokoze Deus kazo my, tazikwy Deus zikwy atsatu my nikara. Iwatsahi ihumo tahakyrikinaha.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iwaze Sesus taparaktsa pe nitsasokozo:
19 Então Jesus lhes disse:
20 — Iwahatu Deus kahumo tsimypokzitsiarẽta. Tatse humo tsimypokzitsiarẽta. Iwatahi hawa mykaraze tatse bo piwatawyky. Utakta ihumo myzisopykzuku. Nawa kasoho mytsaty mykara. Jaba maku ityryk niakbabata izororowy anabo hi iktsa tsikaha. Abahi kazo tsizubarẽna kabo piwatawyky. Kabo piwatawyky zeka pahawatawyky. Ikiahatsa hi: “O tisapyrẽna tsimaha.” Tsimypybynaha — niy.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 — Kyze Deus siakbatsa mynasihyrizikpobawy. Uta kino niwatihi. Kahumo istsihitsa mysihyrizikpowyzo. Deus tse humo mynasihyrizikpoba.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Deus mybarawy ezektsa bo batu tyso “O ikia wasani tsimykara. Usta pe batu amysapy tsimykara” my. Batu. Uta zuba mybarawy ezektsa pe: “Ikia wasani” mykara. Usta pe: “Ikia batu amysapy” mykara — iwa Deus harere kape niy.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — Iwatsahi sizubarẽtsa kasoho humo maha “O ikia Deus tse babata. Aharere tsipiwabynaha. Tsimyharerewabyrẽta tsimy” maha. Asa kino niwatihi Deus harere piwabykynaha. Kaharere bo yhỹ ahabyi zeka kytsa okzeka Deus harere bo niwatihi batu yhỹ maha. Iharere kino batu ziwabykynaha. Atahi zikpehahik iharere siwabyhybyitsa hi batu ma zikaha — niy.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 — Amy sa motsasoko wasani my. Aty kaharere bo hyỹ mykara zeka meky watu mozik. Tawahi ispituzo Deus tuk mynapykyryk. Atahi zikpehakata humo tispirikporẽta. Iwatahi tawahi ispitu mynapykyryk. Deus batu tyso ipe. “O ikia batu amysapy. Sinini ykarawy bo tsimy” my. Iwa batu tyso, batu sinini ykarawy bo ba zipeha.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Amy wasani motsasoko. Utakta Deus tse. Abaka sizubarẽtsa simysapybyitsa mykaranaha. Asahi kaharere piwabyziukunaha siakbatsa watsa maha. Abahi kaharere bo hyỹ maha zeka meky watu moziknaha. Kahumo sispitu tahawahi Deus tuk mynapykyryknaha.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Deus zuba mynasihyrizikpo. Kazo kape tynasihyrizikpo iwatahi uta kino niwatihi siakbatsa mynasihyrizikpo.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Utakta kytsa wata Deus zikpehata. Deus humo kytsa pe my: “Ikia Deus okzeka wasani” mykara. Ustsa kytsa pe: “Ikia batu amysapy” mykara. Deus harere humo iwa motsasoko.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Batu paikpa mytsaty tsimykaranaha. Bykyze siakbatsa kaksoho piwabynaha. Kaksoho piwabynahaze tahaytyk ekze myzipunaha.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Asaktsa wasani ziknakaranaha. Nahyrizikpobanahaze tahawahi Deus tuk mynapykyryknaha. Iwaze asaktsa batu simysapy ziknakaranaha nahyrizikponaha kino niwatihi. Simysapybyitsa ziknakaranaha mybara botu tahasapynaha. Tahawahi sinini mynakaranaha. Deus bara botu zitahasapynaha Deus pokso tahawahi mynapykyryknaha. Batu siaku maha — niy.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 — Motsasoko nahaka kaharere bara tu my.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 — Utatu kasoho motsaso zeka batu sapy. Iharere batu wasani tsinakaranaha.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Iwa batu tyso. Usta kasoho motsasoko. Kazo kasoho motsasokoze iharere kino tisapyrẽna hỹ iharere humo wasani mykara.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Tubabatu ahatuktsa Suão Batista bo tsipehakanaha. Ata kino kasoho nitsasoko. Hawa ha nitsasoko wasape niy.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Iwa Suão Batista kasoho ahabo nitsasoko. Utakta pahaoktyhyryk my, iwa Suão Batista kasoho nitsasoko. Iharere batu kasoho tsihikik ahabo zuba kasoho nitsasoko — Sesus niy.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — Rika inapokze amypubyri mozik. Iwaze parakbaha mokozonaha. Haneze miwa bo mokozonaha. Suão Batista rika wata nikara. Deus harere nitsasoko. Iwaze Deus okzeka wasani ahahyrinymyrẽtsa. Anahi Suão harere humo ahahyrinymyrẽtsa.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Hawa ha Suão nitsasoko tisapyrẽna nikara. Hawa ha uta motsasoziuku tisapyrẽna hỹ. Uta Deus zikpehata kytsa wata piwatawyky. Iwahatu kytsa kape maha:
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Kazo zikpeha kino kasoho motsasoko. Ikiahatsa iharere batu ahawabyhy. Iwaze ihumo batu ahaspirikpo — niy.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 — Kazo mybarawy ezektsa bo zikpeha. Iharere bo tsikaeni zuba yhỹ tsimykaranaha. Kahumo batu ahaspirikpo tsihik iwatsahi iharere bo tsikaeni zuba yhỹ tsimykaranaha — niy.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 — Deus harere botu ziwatahanaha anaty hi tsipinymyrykynaha. Ana humo ja Deus tuk mywahi tsinapykyryknaha ba zikaha. Deus kasoho motsasoko.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Tsinahyrizikponahaze Deus tuk ahawahi tsimynapykyryknaha. Kahumo ahaspirikporẽtsa. Iwa Deus papeu humo nitsasoko. Ikiahatsa kino kahumo batu ahaspirikpo iwatsahi tsinahyrizikponahaze Deus tuk ba ahawahi tsipahasapynaha. Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ tsimaha.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Kytsa kasoho zuba motsasokonaha. Kasoho motsasokonaha zeka. “O atakta tsimysapyrẽta my” maha. Mybarapetu sisopyk. Asahi kahumo tsikaeni zuba siakparawy “O atakta tsimysapyrẽta maha” zeka mybarapetu mykaranaha.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ikiahatsa Deus humo batu ahapokzitsi ana humo hi kahyrinymyrẽta — niy.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 — Uta aparakbahatsa bo kazo harere humo my. Zikpeha iharere bo hyỹ ikykara. Ikiahatsa kahumo batu ahaspirikpo. Usta mozumu zeka ipehabyitatu taharere humo zuba mozumu, ikiahatsa iharere bo yhỹ tsimykaranaha.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Deusta atababata zuba my. Batu ustaka. Ikiahatsa Deus ahape my: “O ahamysapyrẽtsa tsimaha” anahi batu ahatsihik. Kytsa ahasoho motsasokonahaze “O ahamysapyrẽtsa.” Anahi zuba ahakparawy. Iwatsahi kaharere bo batu yhỹ tsimykaranaha kahumo batu ahaspirikpo — niy.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 — Utakta kazo bo myze ikiahatsa soho batu tyso. “O batu simysapy maha” my. Ikiahatsa Moises nihyrikosokdata harere humo tsimyzurukunaha iwaze “O katsa wasani tsinakaranaha” tsimaha. Batu ba.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Moises nihyrikosokdata kasoho ziwatahaka. Iwaha hi ikiahatsa iharere bo hyỹ tsinakaranaha zeka kaharere bo niwatihi hyỹ tsimynakaranaha.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Iharere ziwatahaka naha bo yhỹ ahabyi zeka kaharere bo kino niwatihi ba hỹ tsimaha — niy.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.