João 5

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwaze Sesus Serusarẽhe bo niukuru. Sudeutsa myikaha bo Serusarẽhe bo zumuku.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa pihik wastuhu ziknasikik. Pihik zikziktsik pepepewyky. Pihik zikzitsikpepepewykyze kytsa pihik bo ziknautsotsokoknaha. Aty tapara ziknahazukukze zikzizororowy ky.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Anaeze hi Sesus zumu. Maku bo iktsa niy. Atahi tubabatu tsimyitsapyrẽta sinini ziknakara niy. Tirĩta oito anos niytyk tseheze sinini ziknakara.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Sesus ibo iktsa niy. Tubabatu ziknahoekek ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwaze ibo iktsa niyze ipe niy:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 — Yhỹ niy. Myzororo ikykarazetu — niy. — Batu aty tohi katukta ziky. Batu aty tohi zikmokty pihik bo niy. Uta zuba zeka batu pihik bo ziksi. Iwatahi mektsatu katy haraze mykaranaha hỹ pihik bo. Utakta batu. Mektsatu zuba nazororoko naha — niy.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Iwaze Sesus ipe niy:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Atsoko itarikto. Tawanu ty kokpuhyryk niy. Niparak niy. Tsakurẽta nikara hỹ. Nawazuruze Sudeutsa byrywy zumuze hỹ nikara.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Iwatsahi Sudeutsa izororowyhyta pe niaha:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Iwaze izororowyhyta ispe niy:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Niahatsahi ipe niaha:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 — Batu kanyhy. Inaro batu kawabyhy — niy. Kytsa batu ity nyzo. Kytsa sizubarẽtsa anaeze niy. Iwatahi Sesus niparak. Iwatahi maku naro batu iwabyhy.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kyze Sesus izororowyhyta. Deus wahoro zubata eze zihobyk. Ipe niy:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Iwaze izororowyhyta Sudeutsa bo ziksizo ispe niy:
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Iwatsahi Sudeutsa Sesus nizokyrykynaha. Sesus maku zizororowy zuruze tahabyrykynaha ana humo hi tahakyrikinaha. Iwatsahi Sesus zimyijakaranaha.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Sesus ispe niy:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Iwaze Sudeutsa taparaktsa zibeze tsihikiknaha. Tapara maku zizororowy. Sudeutsa byrykywy eze tuze maku zizororowy. Bykyze nitsaso Deus kazo isopyk niy. Nitsasokoze Deus kazo my, tazikwy Deus zikwy atsatu my nikara. Iwatsahi ihumo tahakyrikinaha.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iwaze Sesus taparaktsa pe nitsasokozo:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 — Iwahatu Deus kahumo tsimypokzitsiarẽta. Tatse humo tsimypokzitsiarẽta. Iwatahi hawa mykaraze tatse bo piwatawyky. Utakta ihumo myzisopykzuku. Nawa kasoho mytsaty mykara. Jaba maku ityryk niakbabata izororowy anabo hi iktsa tsikaha. Abahi kazo tsizubarẽna kabo piwatawyky. Kabo piwatawyky zeka pahawatawyky. Ikiahatsa hi: “O tisapyrẽna tsimaha.” Tsimypybynaha — niy.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 — Kyze Deus siakbatsa mynasihyrizikpobawy. Uta kino niwatihi. Kahumo istsihitsa mysihyrizikpowyzo. Deus tse humo mynasihyrizikpoba.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Deus mybarawy ezektsa bo batu tyso “O ikia wasani tsimykara. Usta pe batu amysapy tsimykara” my. Batu. Uta zuba mybarawy ezektsa pe: “Ikia wasani” mykara. Usta pe: “Ikia batu amysapy” mykara — iwa Deus harere kape niy.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 — Iwatsahi sizubarẽtsa kasoho humo maha “O ikia Deus tse babata. Aharere tsipiwabynaha. Tsimyharerewabyrẽta tsimy” maha. Asa kino niwatihi Deus harere piwabykynaha. Kaharere bo yhỹ ahabyi zeka kytsa okzeka Deus harere bo niwatihi batu yhỹ maha. Iharere kino batu ziwabykynaha. Atahi zikpehahik iharere siwabyhybyitsa hi batu ma zikaha — niy.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 — Amy sa motsasoko wasani my. Aty kaharere bo hyỹ mykara zeka meky watu mozik. Tawahi ispituzo Deus tuk mynapykyryk. Atahi zikpehakata humo tispirikporẽta. Iwatahi tawahi ispitu mynapykyryk. Deus batu tyso ipe. “O ikia batu amysapy. Sinini ykarawy bo tsimy” my. Iwa batu tyso, batu sinini ykarawy bo ba zipeha.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Amy wasani motsasoko. Utakta Deus tse. Abaka sizubarẽtsa simysapybyitsa mykaranaha. Asahi kaharere piwabyziukunaha siakbatsa watsa maha. Abahi kaharere bo hyỹ maha zeka meky watu moziknaha. Kahumo sispitu tahawahi Deus tuk mynapykyryknaha.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Deus zuba mynasihyrizikpo. Kazo kape tynasihyrizikpo iwatahi uta kino niwatihi siakbatsa mynasihyrizikpo.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Utakta kytsa wata Deus zikpehata. Deus humo kytsa pe my: “Ikia Deus okzeka wasani” mykara. Ustsa kytsa pe: “Ikia batu amysapy” mykara. Deus harere humo iwa motsasoko.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Batu paikpa mytsaty tsimykaranaha. Bykyze siakbatsa kaksoho piwabynaha. Kaksoho piwabynahaze tahaytyk ekze myzipunaha.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Asaktsa wasani ziknakaranaha. Nahyrizikpobanahaze tahawahi Deus tuk mynapykyryknaha. Iwaze asaktsa batu simysapy ziknakaranaha nahyrizikponaha kino niwatihi. Simysapybyitsa ziknakaranaha mybara botu tahasapynaha. Tahawahi sinini mynakaranaha. Deus bara botu zitahasapynaha Deus pokso tahawahi mynapykyryknaha. Batu siaku maha — niy.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 — Motsasoko nahaka kaharere bara tu my.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 — Utatu kasoho motsaso zeka batu sapy. Iharere batu wasani tsinakaranaha.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Iwa batu tyso. Usta kasoho motsasoko. Kazo kasoho motsasokoze iharere kino tisapyrẽna hỹ iharere humo wasani mykara.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Tubabatu ahatuktsa Suão Batista bo tsipehakanaha. Ata kino kasoho nitsasoko. Hawa ha nitsasoko wasape niy.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Iwa Suão Batista kasoho ahabo nitsasoko. Utakta pahaoktyhyryk my, iwa Suão Batista kasoho nitsasoko. Iharere batu kasoho tsihikik ahabo zuba kasoho nitsasoko — Sesus niy.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 — Rika inapokze amypubyri mozik. Iwaze parakbaha mokozonaha. Haneze miwa bo mokozonaha. Suão Batista rika wata nikara. Deus harere nitsasoko. Iwaze Deus okzeka wasani ahahyrinymyrẽtsa. Anahi Suão harere humo ahahyrinymyrẽtsa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Hawa ha Suão nitsasoko tisapyrẽna nikara. Hawa ha uta motsasoziuku tisapyrẽna hỹ. Uta Deus zikpehata kytsa wata piwatawyky. Iwahatu kytsa kape maha:
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Kazo zikpeha kino kasoho motsasoko. Ikiahatsa iharere batu ahawabyhy. Iwaze ihumo batu ahaspirikpo — niy.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 — Kazo mybarawy ezektsa bo zikpeha. Iharere bo tsikaeni zuba yhỹ tsimykaranaha. Kahumo batu ahaspirikpo tsihik iwatsahi iharere bo tsikaeni zuba yhỹ tsimykaranaha — niy.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 — Deus harere botu ziwatahanaha anaty hi tsipinymyrykynaha. Ana humo ja Deus tuk mywahi tsinapykyryknaha ba zikaha. Deus kasoho motsasoko.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Tsinahyrizikponahaze Deus tuk ahawahi tsimynapykyryknaha. Kahumo ahaspirikporẽtsa. Iwa Deus papeu humo nitsasoko. Ikiahatsa kino kahumo batu ahaspirikpo iwatsahi tsinahyrizikponahaze Deus tuk ba ahawahi tsipahasapynaha. Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ tsimaha.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Kytsa kasoho zuba motsasokonaha. Kasoho motsasokonaha zeka. “O atakta tsimysapyrẽta my” maha. Mybarapetu sisopyk. Asahi kahumo tsikaeni zuba siakparawy “O atakta tsimysapyrẽta maha” zeka mybarapetu mykaranaha.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ikiahatsa Deus humo batu ahapokzitsi ana humo hi kahyrinymyrẽta — niy.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 — Uta aparakbahatsa bo kazo harere humo my. Zikpeha iharere bo hyỹ ikykara. Ikiahatsa kahumo batu ahaspirikpo. Usta mozumu zeka ipehabyitatu taharere humo zuba mozumu, ikiahatsa iharere bo yhỹ tsimykaranaha.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Deusta atababata zuba my. Batu ustaka. Ikiahatsa Deus ahape my: “O ahamysapyrẽtsa tsimaha” anahi batu ahatsihik. Kytsa ahasoho motsasokonahaze “O ahamysapyrẽtsa.” Anahi zuba ahakparawy. Iwatsahi kaharere bo batu yhỹ tsimykaranaha kahumo batu ahaspirikpo — niy.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 — Utakta kazo bo myze ikiahatsa soho batu tyso. “O batu simysapy maha” my. Ikiahatsa Moises nihyrikosokdata harere humo tsimyzurukunaha iwaze “O katsa wasani tsinakaranaha” tsimaha. Batu ba.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moises nihyrikosokdata kasoho ziwatahaka. Iwaha hi ikiahatsa iharere bo hyỹ tsinakaranaha zeka kaharere bo niwatihi hyỹ tsimynakaranaha.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Iharere ziwatahaka naha bo yhỹ ahabyi zeka kaharere bo kino niwatihi ba hỹ tsimaha — niy.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.