João 16
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH
1 Sesus:
1 E Jesus disse ainda:
2 Kytsa ahahumo tahakyrikinaha. Asahi ahape: “Sudeutsa wahoro bo ba zikpupuzonaha” mykaranaha. Pahaba tsihikiknaha. Pahabanahaze iwa mytsaty mykaranaha. “O Deus okzeka wasani tsimykaranaha” mybarapetu mykaranaha.
2 Vocês serão expulsos das
3 Zahasukyrykynahaze kazo humo batu sispirikpo. Kahumo niwatihi batu sispirikpo iwatsahi pahasukyrykynaha.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Iwatahi ahabo motsaso. Aibani kaharere bo mytsaty tsimykaranaha. Pahasukyrykynaha zeka ahatuk zuba tsimypamykysokonaha “O tapara mypehatsa iksibyize mybo botu nitsaso. Kytsa mymysukyrykynaha anahi botu nitsaso tsimaha” — niy.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Sesus nitsasokoze:
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Piksizo zeka ana humo hi ahasukatsihikrẽtsa. Iwa motsasoko ahasukatsihikrẽtsa.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Hawa tisapyrẽna motsasoko. Erete ahabyizeka Deus hyrikoso ba ziknasik. Ahatsumuẽhĩtsa ba zikzumu. Piksi zeka ahabo myzipeha. Iwatsahi ahakurẽtsaktsa kytsa. Kazo bo piksizo ana humo hi ahakurẽtsa tsimoziknaha — niy. Atsatu tsinakaranaha. Iwatahi taparaka ahape ziknakara.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Myzumuze kytsa kaharere humo batu sispirikpo atahi ispe my:
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Kytsa kahumo batu sispirikpo iwatsahi Deus okze batu simysapy mykaranaha ziknaharapesapybyrikinaha. Kahumo batu sispirikpo iwatsahi simysapybyitsa mykaranaha. Kaharere bo batu yhỹ zikaha iwatsahi ziknaharape sapybyrikinaha batu simysapy mykaranaha.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Kazo bo piksizoze ba ziknywyzo. Jobo kazo bo myzo ba ziknywyzo. Deus hyrikoso kytsa pe: “Sesus tisopyksapyrẽta wasani isopyk” — mykara.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Deus botu nitsaso. Taparakta kytsa Sesus harere bo batu yhỹ niy Satanas inarokota sininiwy mykara. Iwatahi Deus hyrikoso kytsa pe simysapybyitsa nikaranaha asahi Deus mysisininiwyky.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Ahabo motsaso tsihikik tsizubarẽna my. Abaka ba ziktsasozo. Ahasukatsihikrẽtsa iwatahi ahabo ba ziktsaso.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Hawa wasani Deus hyrikoso pahahyrinymyryky. Myzumuze hawa wasani motsasoko. Taharere ka ba ziktsaso. Tapara botu ziwaby ana kino ahabo motsasoko. Hawa aiba tohi mykara ana humo kino pahahyrinymyryky.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Pahahyrinymyryze Sesus tisopyksapyrẽta wasani mykara iwa kytsa ihumo motsasokonaha. Wasaniha ty zuba ahabo motsasoko.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Kazo mykara naha ty uta kino niwatihi mynakara. — Deus hyrikoso harere ahabo motsasoko — niy.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Sesus nitsasokozo:
16 E Jesus disse:
17 Zinymyrykynahatsa asa zuba nikaranaha:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Amy humo “aiba zuba tsipiknyzonaha”. Iharere myhumo tsihokdaharẽna — nikaranaha.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Sesus amo zinymyrykynahatsa mytsaty nikaranaha ana humo kino tsihyrinymyrẽta. Iwaze ispe niy:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ikiahatsa bo motsasoziuku:
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Wytyk ibykyhy natapyrize tisukatsihikrẽtatsa. Itsapyri humo tisukatsihikrẽtatsa. Ibykyhy mopurukze myitsapyripykze tsakurẽtatsa. Iwatatsahi tabykyhy humo tsakurẽtatsa iwatatsahi itsapyri humo nispiriktsokda.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ikiahatsa atatsa watsa tsimaha. Abaka ahasukatsihikrẽtsa. Utakta piksiki ana humo hi ahasukatsihikrẽtsa. Aiba ahabo myzumuze, ahakurẽtsa tsimozikzonaha. Batu aty tohi isukatsihik. Ahawahi ahakurẽtsa tsimoziknaha.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Deus hyrikoso mozumuze pahahyrinymyryky. Iwatsahi kabo batu tyso “katsa mymyhyrinymyry”. Kaharere ba zikokza my. Deus hyrikoso kaharere pahahyrinymyry. Wabyziutaha! Amy ty Deus bo tsimyzapykykynaha zeka kaharere humo, ana ty hi ahabo nyny my. Deus bo tsimyzapykykynaha zeka kaharere humo wasani my ana humo hi ahabo nyny my.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Deus bo batu tysapykyk kaharere humo yhỹ tsimaha my. Tyzapykynahaktsa! Hawa ha ty Deus myzehikik ana hi tsimyzapykykynahaze ana ty hi ahabo nyny my. Kazo ahabo nyny my zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha. Ahakurẽtsa hỹ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 — Taparaka kaharere tsihokdaharẽna. Iktsasokoze kaharere tsihokdaharẽna. Kaharere iokpitsĩhĩ hawa ziknaukuru. Aibani zuba kazo harere ahabo motsasoze, mahani ihokdaha. Kazo harere motsasokoze batu ihokdaha.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Mytsasokoze iokpitsĩhibara wa mozik. Kazo bo hawa kaharere bo yhỹ my ana hi tsimyzapykykynaha. Utakta kazo bo batu ahatsyhyryze ba zikzapyky ikiahatsa tu kazo bo tsimyzapykykynaha hỹ.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ikiahatsa hi tsimyzapykykynaha. Kazo ahaharere piwaby hỹ. Ikiahatsa humo tsimypokzitsiukrẽta iwatahi pahawaby. Ikiahatsa kahumo ahamypokzitsirẽtsa iwatahi kazo ahahumo tsimypokzitsiukrẽta my. Tsimytsasokonaha zeka “O Deus Sesus tsikzipeha tisapyrẽna” tsimaha. Iwatahi ahahumo tsimypokzitsiukrẽta.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Kazo ikny ikzumu. Mybarawy bo iknasik. Mybarawy ezektsa bo ikzumu. Mohyrikosokdaze kazo bo piksizo — niy.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Zinymyrykynahatsa ipe niaha:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Ikiahi tsihyrinymyrẽta. Tsizubarẽna humo tsahyrinymyrẽta hỹ. Amy bo mytsaty tsimykaranahaze anahumo hi tsahyrinymyrẽta. Iwatsahi “Hawa tsimykara” batu tyso, amy ty tsinymyrykynaha ana hi mybo tsimytsasoko. Iwatsahi “Deus zipehata babata tsimy” — tsimytsasokonaha.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 — Abaka ja kahumo ahaspirikporẽtsa — Sesus niy.
31 E Jesus respondeu:
32 — Aba nanabyitaba tsimopaparahanaha. Kasukyrytsitsa pokso paikpa mytsaty tsimykaranaha. Ahapybyrẽtsa. Kytsa pahabezenaha pokso iwatsahi tsimywakbaiknaha. Ahapybyrẽtsa hỹ. Uta zuba motare. Tsipikarekbanaha zeka uta zuba motare. Iwaze kazo zuba katuk. Kazo zuba ba zikare — niy.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 — Iwa motsasoko iwatsahi mytsaty mytsaty byitahaktsa kytsa kahumo ahaspirikporẽtsa. Kytsa kahumo batu sispirikpo asahi pahasukyrykynaha. Utakta sispirikpobyitsa pehatsa zikwy pepykbaik. Iwatsahi ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha — Sesus niy.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.