João 16
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ
1 Sesus:
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Kytsa ahahumo tahakyrikinaha. Asahi ahape: “Sudeutsa wahoro bo ba zikpupuzonaha” mykaranaha. Pahaba tsihikiknaha. Pahabanahaze iwa mytsaty mykaranaha. “O Deus okzeka wasani tsimykaranaha” mybarapetu mykaranaha.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Zahasukyrykynahaze kazo humo batu sispirikpo. Kahumo niwatihi batu sispirikpo iwatsahi pahasukyrykynaha.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Iwatahi ahabo motsaso. Aibani kaharere bo mytsaty tsimykaranaha. Pahasukyrykynaha zeka ahatuk zuba tsimypamykysokonaha “O tapara mypehatsa iksibyize mybo botu nitsaso. Kytsa mymysukyrykynaha anahi botu nitsaso tsimaha” — niy.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Sesus nitsasokoze:
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Piksizo zeka ana humo hi ahasukatsihikrẽtsa. Iwa motsasoko ahasukatsihikrẽtsa.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Hawa tisapyrẽna motsasoko. Erete ahabyizeka Deus hyrikoso ba ziknasik. Ahatsumuẽhĩtsa ba zikzumu. Piksi zeka ahabo myzipeha. Iwatsahi ahakurẽtsaktsa kytsa. Kazo bo piksizo ana humo hi ahakurẽtsa tsimoziknaha — niy. Atsatu tsinakaranaha. Iwatahi taparaka ahape ziknakara.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Myzumuze kytsa kaharere humo batu sispirikpo atahi ispe my:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Kytsa kahumo batu sispirikpo iwatsahi Deus okze batu simysapy mykaranaha ziknaharapesapybyrikinaha. Kahumo batu sispirikpo iwatsahi simysapybyitsa mykaranaha. Kaharere bo batu yhỹ zikaha iwatsahi ziknaharape sapybyrikinaha batu simysapy mykaranaha.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Kazo bo piksizoze ba ziknywyzo. Jobo kazo bo myzo ba ziknywyzo. Deus hyrikoso kytsa pe: “Sesus tisopyksapyrẽta wasani isopyk” — mykara.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Deus botu nitsaso. Taparakta kytsa Sesus harere bo batu yhỹ niy Satanas inarokota sininiwy mykara. Iwatahi Deus hyrikoso kytsa pe simysapybyitsa nikaranaha asahi Deus mysisininiwyky.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ahabo motsaso tsihikik tsizubarẽna my. Abaka ba ziktsasozo. Ahasukatsihikrẽtsa iwatahi ahabo ba ziktsaso.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Hawa wasani Deus hyrikoso pahahyrinymyryky. Myzumuze hawa wasani motsasoko. Taharere ka ba ziktsaso. Tapara botu ziwaby ana kino ahabo motsasoko. Hawa aiba tohi mykara ana humo kino pahahyrinymyryky.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Pahahyrinymyryze Sesus tisopyksapyrẽta wasani mykara iwa kytsa ihumo motsasokonaha. Wasaniha ty zuba ahabo motsasoko.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Kazo mykara naha ty uta kino niwatihi mynakara. — Deus hyrikoso harere ahabo motsasoko — niy.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Sesus nitsasokozo:
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Zinymyrykynahatsa asa zuba nikaranaha:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Amy humo “aiba zuba tsipiknyzonaha”. Iharere myhumo tsihokdaharẽna — nikaranaha.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Sesus amo zinymyrykynahatsa mytsaty nikaranaha ana humo kino tsihyrinymyrẽta. Iwaze ispe niy:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ikiahatsa bo motsasoziuku:
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wytyk ibykyhy natapyrize tisukatsihikrẽtatsa. Itsapyri humo tisukatsihikrẽtatsa. Ibykyhy mopurukze myitsapyripykze tsakurẽtatsa. Iwatatsahi tabykyhy humo tsakurẽtatsa iwatatsahi itsapyri humo nispiriktsokda.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ikiahatsa atatsa watsa tsimaha. Abaka ahasukatsihikrẽtsa. Utakta piksiki ana humo hi ahasukatsihikrẽtsa. Aiba ahabo myzumuze, ahakurẽtsa tsimozikzonaha. Batu aty tohi isukatsihik. Ahawahi ahakurẽtsa tsimoziknaha.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Deus hyrikoso mozumuze pahahyrinymyryky. Iwatsahi kabo batu tyso “katsa mymyhyrinymyry”. Kaharere ba zikokza my. Deus hyrikoso kaharere pahahyrinymyry. Wabyziutaha! Amy ty Deus bo tsimyzapykykynaha zeka kaharere humo, ana ty hi ahabo nyny my. Deus bo tsimyzapykykynaha zeka kaharere humo wasani my ana humo hi ahabo nyny my.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Deus bo batu tysapykyk kaharere humo yhỹ tsimaha my. Tyzapykynahaktsa! Hawa ha ty Deus myzehikik ana hi tsimyzapykykynahaze ana ty hi ahabo nyny my. Kazo ahabo nyny my zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha. Ahakurẽtsa hỹ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 — Taparaka kaharere tsihokdaharẽna. Iktsasokoze kaharere tsihokdaharẽna. Kaharere iokpitsĩhĩ hawa ziknaukuru. Aibani zuba kazo harere ahabo motsasoze, mahani ihokdaha. Kazo harere motsasokoze batu ihokdaha.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Mytsasokoze iokpitsĩhibara wa mozik. Kazo bo hawa kaharere bo yhỹ my ana hi tsimyzapykykynaha. Utakta kazo bo batu ahatsyhyryze ba zikzapyky ikiahatsa tu kazo bo tsimyzapykykynaha hỹ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Ikiahatsa hi tsimyzapykykynaha. Kazo ahaharere piwaby hỹ. Ikiahatsa humo tsimypokzitsiukrẽta iwatahi pahawaby. Ikiahatsa kahumo ahamypokzitsirẽtsa iwatahi kazo ahahumo tsimypokzitsiukrẽta my. Tsimytsasokonaha zeka “O Deus Sesus tsikzipeha tisapyrẽna” tsimaha. Iwatahi ahahumo tsimypokzitsiukrẽta.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Kazo ikny ikzumu. Mybarawy bo iknasik. Mybarawy ezektsa bo ikzumu. Mohyrikosokdaze kazo bo piksizo — niy.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Zinymyrykynahatsa ipe niaha:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ikiahi tsihyrinymyrẽta. Tsizubarẽna humo tsahyrinymyrẽta hỹ. Amy bo mytsaty tsimykaranahaze anahumo hi tsahyrinymyrẽta. Iwatsahi “Hawa tsimykara” batu tyso, amy ty tsinymyrykynaha ana hi mybo tsimytsasoko. Iwatsahi “Deus zipehata babata tsimy” — tsimytsasokonaha.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 — Abaka ja kahumo ahaspirikporẽtsa — Sesus niy.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 — Aba nanabyitaba tsimopaparahanaha. Kasukyrytsitsa pokso paikpa mytsaty tsimykaranaha. Ahapybyrẽtsa. Kytsa pahabezenaha pokso iwatsahi tsimywakbaiknaha. Ahapybyrẽtsa hỹ. Uta zuba motare. Tsipikarekbanaha zeka uta zuba motare. Iwaze kazo zuba katuk. Kazo zuba ba zikare — niy.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 — Iwa motsasoko iwatsahi mytsaty mytsaty byitahaktsa kytsa kahumo ahaspirikporẽtsa. Kytsa kahumo batu sispirikpo asahi pahasukyrykynaha. Utakta sispirikpobyitsa pehatsa zikwy pepykbaik. Iwatsahi ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha — Sesus niy.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.