João 16

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sesus:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Kytsa ahahumo tahakyrikinaha. Asahi ahape: “Sudeutsa wahoro bo ba zikpupuzonaha” mykaranaha. Pahaba tsihikiknaha. Pahabanahaze iwa mytsaty mykaranaha. “O Deus okzeka wasani tsimykaranaha” mybarapetu mykaranaha.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Zahasukyrykynahaze kazo humo batu sispirikpo. Kahumo niwatihi batu sispirikpo iwatsahi pahasukyrykynaha.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Iwatahi ahabo motsaso. Aibani kaharere bo mytsaty tsimykaranaha. Pahasukyrykynaha zeka ahatuk zuba tsimypamykysokonaha “O tapara mypehatsa iksibyize mybo botu nitsaso. Kytsa mymysukyrykynaha anahi botu nitsaso tsimaha” — niy.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Sesus nitsasokoze:
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Piksizo zeka ana humo hi ahasukatsihikrẽtsa. Iwa motsasoko ahasukatsihikrẽtsa.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Hawa tisapyrẽna motsasoko. Erete ahabyizeka Deus hyrikoso ba ziknasik. Ahatsumuẽhĩtsa ba zikzumu. Piksi zeka ahabo myzipeha. Iwatsahi ahakurẽtsaktsa kytsa. Kazo bo piksizo ana humo hi ahakurẽtsa tsimoziknaha — niy. Atsatu tsinakaranaha. Iwatahi taparaka ahape ziknakara.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Myzumuze kytsa kaharere humo batu sispirikpo atahi ispe my:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Kytsa kahumo batu sispirikpo iwatsahi Deus okze batu simysapy mykaranaha ziknaharapesapybyrikinaha. Kahumo batu sispirikpo iwatsahi simysapybyitsa mykaranaha. Kaharere bo batu yhỹ zikaha iwatsahi ziknaharape sapybyrikinaha batu simysapy mykaranaha.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Kazo bo piksizoze ba ziknywyzo. Jobo kazo bo myzo ba ziknywyzo. Deus hyrikoso kytsa pe: “Sesus tisopyksapyrẽta wasani isopyk” — mykara.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Deus botu nitsaso. Taparakta kytsa Sesus harere bo batu yhỹ niy Satanas inarokota sininiwy mykara. Iwatahi Deus hyrikoso kytsa pe simysapybyitsa nikaranaha asahi Deus mysisininiwyky.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Ahabo motsaso tsihikik tsizubarẽna my. Abaka ba ziktsasozo. Ahasukatsihikrẽtsa iwatahi ahabo ba ziktsaso.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Hawa wasani Deus hyrikoso pahahyrinymyryky. Myzumuze hawa wasani motsasoko. Taharere ka ba ziktsaso. Tapara botu ziwaby ana kino ahabo motsasoko. Hawa aiba tohi mykara ana humo kino pahahyrinymyryky.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Pahahyrinymyryze Sesus tisopyksapyrẽta wasani mykara iwa kytsa ihumo motsasokonaha. Wasaniha ty zuba ahabo motsasoko.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Kazo mykara naha ty uta kino niwatihi mynakara. — Deus hyrikoso harere ahabo motsasoko — niy.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Sesus nitsasokozo:
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Zinymyrykynahatsa asa zuba nikaranaha:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Amy humo “aiba zuba tsipiknyzonaha”. Iharere myhumo tsihokdaharẽna — nikaranaha.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Sesus amo zinymyrykynahatsa mytsaty nikaranaha ana humo kino tsihyrinymyrẽta. Iwaze ispe niy:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ikiahatsa bo motsasoziuku:
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wytyk ibykyhy natapyrize tisukatsihikrẽtatsa. Itsapyri humo tisukatsihikrẽtatsa. Ibykyhy mopurukze myitsapyripykze tsakurẽtatsa. Iwatatsahi tabykyhy humo tsakurẽtatsa iwatatsahi itsapyri humo nispiriktsokda.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ikiahatsa atatsa watsa tsimaha. Abaka ahasukatsihikrẽtsa. Utakta piksiki ana humo hi ahasukatsihikrẽtsa. Aiba ahabo myzumuze, ahakurẽtsa tsimozikzonaha. Batu aty tohi isukatsihik. Ahawahi ahakurẽtsa tsimoziknaha.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Deus hyrikoso mozumuze pahahyrinymyryky. Iwatsahi kabo batu tyso “katsa mymyhyrinymyry”. Kaharere ba zikokza my. Deus hyrikoso kaharere pahahyrinymyry. Wabyziutaha! Amy ty Deus bo tsimyzapykykynaha zeka kaharere humo, ana ty hi ahabo nyny my. Deus bo tsimyzapykykynaha zeka kaharere humo wasani my ana humo hi ahabo nyny my.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Deus bo batu tysapykyk kaharere humo yhỹ tsimaha my. Tyzapykynahaktsa! Hawa ha ty Deus myzehikik ana hi tsimyzapykykynahaze ana ty hi ahabo nyny my. Kazo ahabo nyny my zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha. Ahakurẽtsa hỹ.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 — Taparaka kaharere tsihokdaharẽna. Iktsasokoze kaharere tsihokdaharẽna. Kaharere iokpitsĩhĩ hawa ziknaukuru. Aibani zuba kazo harere ahabo motsasoze, mahani ihokdaha. Kazo harere motsasokoze batu ihokdaha.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Mytsasokoze iokpitsĩhibara wa mozik. Kazo bo hawa kaharere bo yhỹ my ana hi tsimyzapykykynaha. Utakta kazo bo batu ahatsyhyryze ba zikzapyky ikiahatsa tu kazo bo tsimyzapykykynaha hỹ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ikiahatsa hi tsimyzapykykynaha. Kazo ahaharere piwaby hỹ. Ikiahatsa humo tsimypokzitsiukrẽta iwatahi pahawaby. Ikiahatsa kahumo ahamypokzitsirẽtsa iwatahi kazo ahahumo tsimypokzitsiukrẽta my. Tsimytsasokonaha zeka “O Deus Sesus tsikzipeha tisapyrẽna” tsimaha. Iwatahi ahahumo tsimypokzitsiukrẽta.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Kazo ikny ikzumu. Mybarawy bo iknasik. Mybarawy ezektsa bo ikzumu. Mohyrikosokdaze kazo bo piksizo — niy.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Zinymyrykynahatsa ipe niaha:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Ikiahi tsihyrinymyrẽta. Tsizubarẽna humo tsahyrinymyrẽta hỹ. Amy bo mytsaty tsimykaranahaze anahumo hi tsahyrinymyrẽta. Iwatsahi “Hawa tsimykara” batu tyso, amy ty tsinymyrykynaha ana hi mybo tsimytsasoko. Iwatsahi “Deus zipehata babata tsimy” — tsimytsasokonaha.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 — Abaka ja kahumo ahaspirikporẽtsa — Sesus niy.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 — Aba nanabyitaba tsimopaparahanaha. Kasukyrytsitsa pokso paikpa mytsaty tsimykaranaha. Ahapybyrẽtsa. Kytsa pahabezenaha pokso iwatsahi tsimywakbaiknaha. Ahapybyrẽtsa hỹ. Uta zuba motare. Tsipikarekbanaha zeka uta zuba motare. Iwaze kazo zuba katuk. Kazo zuba ba zikare — niy.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 — Iwa motsasoko iwatsahi mytsaty mytsaty byitahaktsa kytsa kahumo ahaspirikporẽtsa. Kytsa kahumo batu sispirikpo asahi pahasukyrykynaha. Utakta sispirikpobyitsa pehatsa zikwy pepykbaik. Iwatsahi ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha — Sesus niy.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.