João 16

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sesus:
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Kytsa ahahumo tahakyrikinaha. Asahi ahape: “Sudeutsa wahoro bo ba zikpupuzonaha” mykaranaha. Pahaba tsihikiknaha. Pahabanahaze iwa mytsaty mykaranaha. “O Deus okzeka wasani tsimykaranaha” mybarapetu mykaranaha.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Zahasukyrykynahaze kazo humo batu sispirikpo. Kahumo niwatihi batu sispirikpo iwatsahi pahasukyrykynaha.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Iwatahi ahabo motsaso. Aibani kaharere bo mytsaty tsimykaranaha. Pahasukyrykynaha zeka ahatuk zuba tsimypamykysokonaha “O tapara mypehatsa iksibyize mybo botu nitsaso. Kytsa mymysukyrykynaha anahi botu nitsaso tsimaha” — niy.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Sesus nitsasokoze:
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Piksizo zeka ana humo hi ahasukatsihikrẽtsa. Iwa motsasoko ahasukatsihikrẽtsa.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Hawa tisapyrẽna motsasoko. Erete ahabyizeka Deus hyrikoso ba ziknasik. Ahatsumuẽhĩtsa ba zikzumu. Piksi zeka ahabo myzipeha. Iwatsahi ahakurẽtsaktsa kytsa. Kazo bo piksizo ana humo hi ahakurẽtsa tsimoziknaha — niy. Atsatu tsinakaranaha. Iwatahi taparaka ahape ziknakara.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Myzumuze kytsa kaharere humo batu sispirikpo atahi ispe my:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Kytsa kahumo batu sispirikpo iwatsahi Deus okze batu simysapy mykaranaha ziknaharapesapybyrikinaha. Kahumo batu sispirikpo iwatsahi simysapybyitsa mykaranaha. Kaharere bo batu yhỹ zikaha iwatsahi ziknaharape sapybyrikinaha batu simysapy mykaranaha.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Kazo bo piksizoze ba ziknywyzo. Jobo kazo bo myzo ba ziknywyzo. Deus hyrikoso kytsa pe: “Sesus tisopyksapyrẽta wasani isopyk” — mykara.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Deus botu nitsaso. Taparakta kytsa Sesus harere bo batu yhỹ niy Satanas inarokota sininiwy mykara. Iwatahi Deus hyrikoso kytsa pe simysapybyitsa nikaranaha asahi Deus mysisininiwyky.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ahabo motsaso tsihikik tsizubarẽna my. Abaka ba ziktsasozo. Ahasukatsihikrẽtsa iwatahi ahabo ba ziktsaso.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Hawa wasani Deus hyrikoso pahahyrinymyryky. Myzumuze hawa wasani motsasoko. Taharere ka ba ziktsaso. Tapara botu ziwaby ana kino ahabo motsasoko. Hawa aiba tohi mykara ana humo kino pahahyrinymyryky.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Pahahyrinymyryze Sesus tisopyksapyrẽta wasani mykara iwa kytsa ihumo motsasokonaha. Wasaniha ty zuba ahabo motsasoko.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Kazo mykara naha ty uta kino niwatihi mynakara. — Deus hyrikoso harere ahabo motsasoko — niy.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Sesus nitsasokozo:
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Zinymyrykynahatsa asa zuba nikaranaha:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Amy humo “aiba zuba tsipiknyzonaha”. Iharere myhumo tsihokdaharẽna — nikaranaha.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Sesus amo zinymyrykynahatsa mytsaty nikaranaha ana humo kino tsihyrinymyrẽta. Iwaze ispe niy:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ikiahatsa bo motsasoziuku:
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Wytyk ibykyhy natapyrize tisukatsihikrẽtatsa. Itsapyri humo tisukatsihikrẽtatsa. Ibykyhy mopurukze myitsapyripykze tsakurẽtatsa. Iwatatsahi tabykyhy humo tsakurẽtatsa iwatatsahi itsapyri humo nispiriktsokda.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ikiahatsa atatsa watsa tsimaha. Abaka ahasukatsihikrẽtsa. Utakta piksiki ana humo hi ahasukatsihikrẽtsa. Aiba ahabo myzumuze, ahakurẽtsa tsimozikzonaha. Batu aty tohi isukatsihik. Ahawahi ahakurẽtsa tsimoziknaha.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Deus hyrikoso mozumuze pahahyrinymyryky. Iwatsahi kabo batu tyso “katsa mymyhyrinymyry”. Kaharere ba zikokza my. Deus hyrikoso kaharere pahahyrinymyry. Wabyziutaha! Amy ty Deus bo tsimyzapykykynaha zeka kaharere humo, ana ty hi ahabo nyny my. Deus bo tsimyzapykykynaha zeka kaharere humo wasani my ana humo hi ahabo nyny my.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Deus bo batu tysapykyk kaharere humo yhỹ tsimaha my. Tyzapykynahaktsa! Hawa ha ty Deus myzehikik ana hi tsimyzapykykynahaze ana ty hi ahabo nyny my. Kazo ahabo nyny my zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha. Ahakurẽtsa hỹ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 — Taparaka kaharere tsihokdaharẽna. Iktsasokoze kaharere tsihokdaharẽna. Kaharere iokpitsĩhĩ hawa ziknaukuru. Aibani zuba kazo harere ahabo motsasoze, mahani ihokdaha. Kazo harere motsasokoze batu ihokdaha.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Mytsasokoze iokpitsĩhibara wa mozik. Kazo bo hawa kaharere bo yhỹ my ana hi tsimyzapykykynaha. Utakta kazo bo batu ahatsyhyryze ba zikzapyky ikiahatsa tu kazo bo tsimyzapykykynaha hỹ.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ikiahatsa hi tsimyzapykykynaha. Kazo ahaharere piwaby hỹ. Ikiahatsa humo tsimypokzitsiukrẽta iwatahi pahawaby. Ikiahatsa kahumo ahamypokzitsirẽtsa iwatahi kazo ahahumo tsimypokzitsiukrẽta my. Tsimytsasokonaha zeka “O Deus Sesus tsikzipeha tisapyrẽna” tsimaha. Iwatahi ahahumo tsimypokzitsiukrẽta.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Kazo ikny ikzumu. Mybarawy bo iknasik. Mybarawy ezektsa bo ikzumu. Mohyrikosokdaze kazo bo piksizo — niy.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Zinymyrykynahatsa ipe niaha:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ikiahi tsihyrinymyrẽta. Tsizubarẽna humo tsahyrinymyrẽta hỹ. Amy bo mytsaty tsimykaranahaze anahumo hi tsahyrinymyrẽta. Iwatsahi “Hawa tsimykara” batu tyso, amy ty tsinymyrykynaha ana hi mybo tsimytsasoko. Iwatsahi “Deus zipehata babata tsimy” — tsimytsasokonaha.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 — Abaka ja kahumo ahaspirikporẽtsa — Sesus niy.
31 Jesus respondeu:
32 — Aba nanabyitaba tsimopaparahanaha. Kasukyrytsitsa pokso paikpa mytsaty tsimykaranaha. Ahapybyrẽtsa. Kytsa pahabezenaha pokso iwatsahi tsimywakbaiknaha. Ahapybyrẽtsa hỹ. Uta zuba motare. Tsipikarekbanaha zeka uta zuba motare. Iwaze kazo zuba katuk. Kazo zuba ba zikare — niy.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 — Iwa motsasoko iwatsahi mytsaty mytsaty byitahaktsa kytsa kahumo ahaspirikporẽtsa. Kytsa kahumo batu sispirikpo asahi pahasukyrykynaha. Utakta sispirikpobyitsa pehatsa zikwy pepykbaik. Iwatsahi ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha — Sesus niy.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.