Hebreus 12

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyze asaktsa taparaktsa sizubarẽtsa Deus harere bo ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Hawa haeze zikzurukunaha tsiwabynaha ana humo hi katsa hi:
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Sesus bo mytsatyziutahaktsa! Ihumo Deus harere bo hyỹ tynakaranahaktsa! Atahi Deus humo tispirikporẽta hỹ. Deus harere bo hyỹ ziknakara. Iwata tsimoziknahaktsa! Atakta nihyrikosokdaze tatuktu isopyk:
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Hawa Sesus sinini ziknakara naha bo mytsaty tahaktsa! Sakyriukanikitsa ihumo batu siakparawy. Asaktsa Deus harere bo batu hỹ zikaha sispirikpobyitsa tu iwatsahi ziaknikinaha. Atahi tsipunihikrẽta hỹ. Iwata bo hi mytsatytahaktsa! Iwaze iwata ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha. Ihumo tsimyspirikpotohinaha.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Simysapybyitsa mymypeha tsihikiknaha. Deus wasania ty sibo tsiktsasonahaze ana humo hi zahamyijakanaha. Asahi pahabanahatsa ziwazy. Sesus wata batu sinini tsimykaranaha.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Deus harere bo mytsatyziutahaktsa! Iharere papeu humo botu ziwatahaka iwa niy. Deus tahyrytsa humo nawa isopyk iwatahi botu ziwatahaka:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Mypehatsa myhumo tsimypokzitsiukrẽta iwatahi mymysininiwyky
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Iwaze sinini tsimykaranahaze ahakubyrisoroktsaktsa! Sinini tsimahaze ahatuktu tsimaha:
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Aty itse isopyksapybyita tuze ipe ahabyizeka:
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Mypykbyize myzotsa harere bo yhỹ tsikykaranaha. Ziknamypehakanahaze siharere bo yhỹ ziknakaranaha. Asahi kytsa zuba iwatsa tu siharere bo yhỹ tsikykaranaha. Deus hi bijoikpe eze tuze ihyrikoso my, ata harere humo pykyhytu hyỹ tahaktsa! Iwatahi ata mymypehaze iharere humo atsoko hyỹ tsimykaranaha, iwa ituk mywahi tsimynapykyryknaha.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Myzotsa ziknamypehakanahaze mysapyrẽtsa tsikyziknaha. Sisopyk humo wasani tsikaha, ana hi nizihikiknaha. Deusta tsihyrynymyrẽta iwatahi iharere wasani nikara, iwa mysapyrẽtsa babatsa tsimoziknaha ana humo hi mozihikik, Sesus wa tsimoziknaha ana hi mozihikik.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Deus mymypehaze mysukatsihikrẽtsa tsimoziknaha. Sinini tsimykaranahaze batu myku. Bykyzehu mykurẽtsa tsimozikzonaha. Mydikrẽtsa Deus harere humo hyỹ tsimykaranaha, iwatsahi mysapyrẽtsa tsimoziknaha hỹ. Mysapyrẽtsa tu Deus harere humo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi mykurẽtsa hỹ.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Iwatsahi ahabo ka mytsaty mytsaty byitahaktsa! Sisukatsihikrẽtsa tysitsumuẽhĩnahaktsa! Asahi tsikaeni zuba Deus harere humo hyỹ mynakaranaha. Iwaze ahahumo sispirikporẽtsa moziknaha.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Wasani haty zuba ikiahatsa mytsatyziutahaktsa! Iwatsahi sisopyksapybyitsa tu simysapyrẽtsa moziknaha.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Ahaõtutsa pauktsitsa bo tysisapywykynahatsa kytsa! Harape tybetsak betsak byitaha! Mysapyrẽtsa babatsa tsimoziknaha. Mymysapybyitsa tu tsimykaranaha zeka mypehatsa Sesus ba zinynaha.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Deus myhumo tsimypokzitsiukrẽta, myzibyituhukutu myhumo tsimypokzitsiukrẽta iwatsahi tyharape tsumuẽhĩnahaktsa kytsa! Deus harere humo hyỹ tsimykaranaha iwa tyharape tsumuẽhĩkĩnaha. Wiharata iskpita wata anahi imyrawywy wata ahabyitaha. Wiharata myrawy batu sapy my. Aty Deus harere bo batu hỹ ahabyi zeka itukytsa kino niwatihi Deus harere bo batu hỹ zikaha. Atakta batu imysapy my. Wiharata iskpita wata. Iwatsahi pykyhytutaha kytsa! Ahatukytsa tysitsumuẽhĩkĩknahaktsa! Iwaze kytsa ahaharere humo ba zikmyinaha.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Asahi mekta oke tu pipyrirykyze tysitsumuẽhĩnahaktsa! Kytsa Deus harere bo zuba hyỹ mykaranaha tyharape pokzitsinahaktsa! Esau wata ba zikaha. Atahi Deus harere bo batu hỹ nikara. Atahi taparakta taypykta myhyrizikwani. Tabo zuba mytsaty ziknakara. Tsaraparẽta niyze tatsy pe niy:
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Aibani zuba Esau myhyrizikwanita niyzik tsihikik. Izo itsyhyryze Deus bo nipamykyso tsihikik ba hawa tohi zikaha. Itse iykpykbita tsyhyryze botu Deus bo nipamykyso. Iwa hỹ. Tapara taypykta tisukatsihikrẽta nikara. Nipuziuku. Deus pisapywyky ana hi nizihikik. Hawa niy ahahyrinymyrẽtsa iwatsahi iwata byitaha!
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Kyze taparaktsa myzotsa hara jobonikita bo zumukunaha hara inarokoha Sinija. Zumunahaze izo zuba. Bijoikpe satata nioktsirõrõ miwa niyzik. Zopoktsa inabybyknaha. Ana pokso sipybyrẽtsa. Ana kino nimypybytykynaha.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Sibekeresuka hyritywa ziwabynaha. Deus yksoho ziwabynahaze sipybyrẽtsa nikaranaha:
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Moises tihi:
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Moises niwatihi tsipybyrẽta. Hara bete niapykykze nanabyi bo nikozokoze ana pokso hi tsipybyrẽta:
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Niwazuba! Ikiahatsa batu siwatsa tsimaha. Deus harere tsipiwabynahaze ahapybybyihu ja. Ikiahatsa usta hara bo jobonikita bo tsikzumunaha. Ata hara Siaõ inarokoha, anaeze hi Serusarẽhe hudikhudikwy my. Deus koikny baktatu isapy bo tsikzumunaha. Isapy Serusarẽhe inarokoha bijoikpe eze kino niwatihi. Anabo hi tsikzumunaha. Anaeze Deus tsumuẽhĩtsitsa mynapykyknaha, bijoikpezektsa sizubarẽtsa mynapykyryknaha. Deus humo sakurẽtsa nikaranaha.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Kiristu Deus zipehata ityryktsa bo tsikzumunaha. Siwatsa ityryktsa tsimaha niwatihi. Sizubarẽtsa Deus tyryktsa maha. Tapara taypykta tawata myhyrizikwanitsa moziknaha. Deus papeu humo sinaro ziwatahaka ana papeu bijoikpe eze tu my iwatsahi sakurẽtsa hỹ. Ikiahatsa Deus bo tsikzumunaha. Atakta kytsa huak ty sizubarẽna ty nyny my. Asaktsa mybarawy ezektsa wasani ziknakaranaha, iwatahi isapyrẽnikia ty sibo nyny my, tahawahi Deus tuk mynapykyryknaha. Ustsa mybarawy ezektsa simysapybyitsa tu ziknakaranaha Deus sinini ykarawy bo mysipeha. Ikiahatsa sihyrizikararawytsa bo tsikzumunaha. Asahi Deus humo simysapyrẽtsa niyziknaha.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Sesus mytsapuhyripyrywyta bo tsikzumunaha. Ata humo hi mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Abaka Deus harere mybo nitsasoko. Nihyrikosokda iwatsahi ispu humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Hawa taparaktsa siraratsa spu Deus bo wabehyryk ziknakaranaha, katsaktsa Sesus spu humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha ispu tisapyrẽna hỹ. Kaĩ tatsy zibezehik iwatsahi ispu humo mytsaty tsimykaranahaze. Katsa Deus pe tsimaha:
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Iwatsahi Deus harere bo wabyziutahaktsa! Tubabatu Deus hara Sinija inarokoha bo niy. Moises Deus harere taparaktsa bo nisihyrinymyryikik. Batu hỹ — niaha. Iwatsahi sinini ziknakaranaha, sihuak ty Deus sibo nyny niy. Batu siaku. Abaka Deus bijoikpe ikny mymyhyrinymyryky. Iharere bo yhỹ ahabyi zeka sinini tsimykaranaha hỹ.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Sinija jobonita bo izumuze kytsa bo nitsaso, nitsasokoze mybarawy nitydydykyk tu. Abaka mytuk mopamykysokozo atahi:
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Deus hi:
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Deus hudikhudikwy ba zihokza, anaka itydydykokbara. Deus myzubaha bo abazubata mozik ba hawa tohi zikzukninaha. Anaeze ituk tsinapykyryknaha. Iwatsahi Deus bo tsimysakibazikiknahaktsa kytsa!
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha ihumo myspirikporẽtsa. Izo mokorobaik nahawa. Deus izo waha, asaktsa iharere bo yhỹ ahabyizeka nasipykwy izo waha hỹ.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.