Hebreus 12

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyze asaktsa taparaktsa sizubarẽtsa Deus harere bo ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Hawa haeze zikzurukunaha tsiwabynaha ana humo hi katsa hi:
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Sesus bo mytsatyziutahaktsa! Ihumo Deus harere bo hyỹ tynakaranahaktsa! Atahi Deus humo tispirikporẽta hỹ. Deus harere bo hyỹ ziknakara. Iwata tsimoziknahaktsa! Atakta nihyrikosokdaze tatuktu isopyk:
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Hawa Sesus sinini ziknakara naha bo mytsaty tahaktsa! Sakyriukanikitsa ihumo batu siakparawy. Asaktsa Deus harere bo batu hỹ zikaha sispirikpobyitsa tu iwatsahi ziaknikinaha. Atahi tsipunihikrẽta hỹ. Iwata bo hi mytsatytahaktsa! Iwaze iwata ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha. Ihumo tsimyspirikpotohinaha.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Simysapybyitsa mymypeha tsihikiknaha. Deus wasania ty sibo tsiktsasonahaze ana humo hi zahamyijakanaha. Asahi pahabanahatsa ziwazy. Sesus wata batu sinini tsimykaranaha.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Deus harere bo mytsatyziutahaktsa! Iharere papeu humo botu ziwatahaka iwa niy. Deus tahyrytsa humo nawa isopyk iwatahi botu ziwatahaka:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Mypehatsa myhumo tsimypokzitsiukrẽta iwatahi mymysininiwyky
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Iwaze sinini tsimykaranahaze ahakubyrisoroktsaktsa! Sinini tsimahaze ahatuktu tsimaha:
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Aty itse isopyksapybyita tuze ipe ahabyizeka:
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Mypykbyize myzotsa harere bo yhỹ tsikykaranaha. Ziknamypehakanahaze siharere bo yhỹ ziknakaranaha. Asahi kytsa zuba iwatsa tu siharere bo yhỹ tsikykaranaha. Deus hi bijoikpe eze tuze ihyrikoso my, ata harere humo pykyhytu hyỹ tahaktsa! Iwatahi ata mymypehaze iharere humo atsoko hyỹ tsimykaranaha, iwa ituk mywahi tsimynapykyryknaha.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Myzotsa ziknamypehakanahaze mysapyrẽtsa tsikyziknaha. Sisopyk humo wasani tsikaha, ana hi nizihikiknaha. Deusta tsihyrynymyrẽta iwatahi iharere wasani nikara, iwa mysapyrẽtsa babatsa tsimoziknaha ana humo hi mozihikik, Sesus wa tsimoziknaha ana hi mozihikik.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Deus mymypehaze mysukatsihikrẽtsa tsimoziknaha. Sinini tsimykaranahaze batu myku. Bykyzehu mykurẽtsa tsimozikzonaha. Mydikrẽtsa Deus harere humo hyỹ tsimykaranaha, iwatsahi mysapyrẽtsa tsimoziknaha hỹ. Mysapyrẽtsa tu Deus harere humo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi mykurẽtsa hỹ.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Iwatsahi ahabo ka mytsaty mytsaty byitahaktsa! Sisukatsihikrẽtsa tysitsumuẽhĩnahaktsa! Asahi tsikaeni zuba Deus harere humo hyỹ mynakaranaha. Iwaze ahahumo sispirikporẽtsa moziknaha.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Wasani haty zuba ikiahatsa mytsatyziutahaktsa! Iwatsahi sisopyksapybyitsa tu simysapyrẽtsa moziknaha.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Ahaõtutsa pauktsitsa bo tysisapywykynahatsa kytsa! Harape tybetsak betsak byitaha! Mysapyrẽtsa babatsa tsimoziknaha. Mymysapybyitsa tu tsimykaranaha zeka mypehatsa Sesus ba zinynaha.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Deus myhumo tsimypokzitsiukrẽta, myzibyituhukutu myhumo tsimypokzitsiukrẽta iwatsahi tyharape tsumuẽhĩnahaktsa kytsa! Deus harere humo hyỹ tsimykaranaha iwa tyharape tsumuẽhĩkĩnaha. Wiharata iskpita wata anahi imyrawywy wata ahabyitaha. Wiharata myrawy batu sapy my. Aty Deus harere bo batu hỹ ahabyi zeka itukytsa kino niwatihi Deus harere bo batu hỹ zikaha. Atakta batu imysapy my. Wiharata iskpita wata. Iwatsahi pykyhytutaha kytsa! Ahatukytsa tysitsumuẽhĩkĩknahaktsa! Iwaze kytsa ahaharere humo ba zikmyinaha.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Asahi mekta oke tu pipyrirykyze tysitsumuẽhĩnahaktsa! Kytsa Deus harere bo zuba hyỹ mykaranaha tyharape pokzitsinahaktsa! Esau wata ba zikaha. Atahi Deus harere bo batu hỹ nikara. Atahi taparakta taypykta myhyrizikwani. Tabo zuba mytsaty ziknakara. Tsaraparẽta niyze tatsy pe niy:
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Aibani zuba Esau myhyrizikwanita niyzik tsihikik. Izo itsyhyryze Deus bo nipamykyso tsihikik ba hawa tohi zikaha. Itse iykpykbita tsyhyryze botu Deus bo nipamykyso. Iwa hỹ. Tapara taypykta tisukatsihikrẽta nikara. Nipuziuku. Deus pisapywyky ana hi nizihikik. Hawa niy ahahyrinymyrẽtsa iwatsahi iwata byitaha!
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Kyze taparaktsa myzotsa hara jobonikita bo zumukunaha hara inarokoha Sinija. Zumunahaze izo zuba. Bijoikpe satata nioktsirõrõ miwa niyzik. Zopoktsa inabybyknaha. Ana pokso sipybyrẽtsa. Ana kino nimypybytykynaha.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Sibekeresuka hyritywa ziwabynaha. Deus yksoho ziwabynahaze sipybyrẽtsa nikaranaha:
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Moises tihi:
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Moises niwatihi tsipybyrẽta. Hara bete niapykykze nanabyi bo nikozokoze ana pokso hi tsipybyrẽta:
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Niwazuba! Ikiahatsa batu siwatsa tsimaha. Deus harere tsipiwabynahaze ahapybybyihu ja. Ikiahatsa usta hara bo jobonikita bo tsikzumunaha. Ata hara Siaõ inarokoha, anaeze hi Serusarẽhe hudikhudikwy my. Deus koikny baktatu isapy bo tsikzumunaha. Isapy Serusarẽhe inarokoha bijoikpe eze kino niwatihi. Anabo hi tsikzumunaha. Anaeze Deus tsumuẽhĩtsitsa mynapykyknaha, bijoikpezektsa sizubarẽtsa mynapykyryknaha. Deus humo sakurẽtsa nikaranaha.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Kiristu Deus zipehata ityryktsa bo tsikzumunaha. Siwatsa ityryktsa tsimaha niwatihi. Sizubarẽtsa Deus tyryktsa maha. Tapara taypykta tawata myhyrizikwanitsa moziknaha. Deus papeu humo sinaro ziwatahaka ana papeu bijoikpe eze tu my iwatsahi sakurẽtsa hỹ. Ikiahatsa Deus bo tsikzumunaha. Atakta kytsa huak ty sizubarẽna ty nyny my. Asaktsa mybarawy ezektsa wasani ziknakaranaha, iwatahi isapyrẽnikia ty sibo nyny my, tahawahi Deus tuk mynapykyryknaha. Ustsa mybarawy ezektsa simysapybyitsa tu ziknakaranaha Deus sinini ykarawy bo mysipeha. Ikiahatsa sihyrizikararawytsa bo tsikzumunaha. Asahi Deus humo simysapyrẽtsa niyziknaha.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Sesus mytsapuhyripyrywyta bo tsikzumunaha. Ata humo hi mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Abaka Deus harere mybo nitsasoko. Nihyrikosokda iwatsahi ispu humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Hawa taparaktsa siraratsa spu Deus bo wabehyryk ziknakaranaha, katsaktsa Sesus spu humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha ispu tisapyrẽna hỹ. Kaĩ tatsy zibezehik iwatsahi ispu humo mytsaty tsimykaranahaze. Katsa Deus pe tsimaha:
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Iwatsahi Deus harere bo wabyziutahaktsa! Tubabatu Deus hara Sinija inarokoha bo niy. Moises Deus harere taparaktsa bo nisihyrinymyryikik. Batu hỹ — niaha. Iwatsahi sinini ziknakaranaha, sihuak ty Deus sibo nyny niy. Batu siaku. Abaka Deus bijoikpe ikny mymyhyrinymyryky. Iharere bo yhỹ ahabyi zeka sinini tsimykaranaha hỹ.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Sinija jobonita bo izumuze kytsa bo nitsaso, nitsasokoze mybarawy nitydydykyk tu. Abaka mytuk mopamykysokozo atahi:
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Deus hi:
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Deus hudikhudikwy ba zihokza, anaka itydydykokbara. Deus myzubaha bo abazubata mozik ba hawa tohi zikzukninaha. Anaeze ituk tsinapykyryknaha. Iwatsahi Deus bo tsimysakibazikiknahaktsa kytsa!
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha ihumo myspirikporẽtsa. Izo mokorobaik nahawa. Deus izo waha, asaktsa iharere bo yhỹ ahabyizeka nasipykwy izo waha hỹ.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.