Filipenses 4

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O katukytsa ahahumo kamypokzitsiukrẽta. Ahahumo kahyrizikbarẽta. Tsipikykusuknikinaha. Ahahumo kakurẽta ahasoho kytsa bo motsasoko. Uta hi:
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Kyze utakta:
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 — Ikia Sizikus katukta mynasitsumuẽhĩ. Wytykyryk petoku asizahi myharape betsakaknahaze tysitsumuẽhĩkta — my.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 — O katukytsa Sesus tuk tsinapykyryknahaze ahaku tsiwabykynaha! Ahape myzo. Ahaku tsiwabykyzonaha! — my.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Sizubarẽtsa tysipokzitsinaha ahakubyrisoroku ja. Sesus atsoko myziksizo ana bo hi mytsaty tahaktsa.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Batu paikpa mytsaty tsimykaranaha. Batu ahape tu ahasopyk:
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Iwa zeka mytsaty mytsaty byitaha, Deus pahapunihikwyky myzubaha ana humo kino batu sihyrinymyry ziwabykynaha zuba. Sesus tuk tsinapykyryknaha zeka mekywatsa tu tsimoziknaha. Ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Hawa tsimykaranaha zeka mytsaty mytsaty byitaha tsimaha, Deus hi ahapokzitsikitsa my ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa. Iwatsahi ihumo ahakurẽtsa.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Pykyhytutahaktsa! Hawa mytsaty tsimykaranaha ana humo hi pykyhytutaha. Amy wasani zuba mytsatyziutaha! Kytsa pipokzitsikinahaze ana humo hi mytsatyziutaha! Isapyrẽnikia bo mytsatyziutaha! Iwa mytsatyziutaha. Wasaniha bo wabyziutaha ana humo hi kytsa sakurẽtsa moziknaha ana bo hi mytsatyziutaha. Deus okzeka, kytsa okze kino niwatihi wasani my. Sizubarẽtsa bo wasani my. Iwa ana bo kino mytsatyziutahaktsa. Iwa tsiziurẽna. Batu tymyi. Tisapyrẽna iwa ana bo kino mytsatyziu tahaktsa! Tsizubarẽna humo kino ahasikpyby byihuja ana bo hi mytsatyziutahaktsa kytsa!
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Kaharere bo yhỹ tynakaranahaktsa! Nawa ha ty ahahyrinymyryky naha ty tynakaranahaktsa! Hawa mozuruku ikiahatsa tihiktsa! Kaharere tsizubarẽna bo hyỹ tahaktsa! Iwaze Sesus mymykusukniki ahapaok baze tu mynapykyryk.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Abaka tsiktsumuẽhĩzonaha. Tapara tsiktsumuẽhĩkĩnaha. Iwaze tsepyknaha. Tsihokdaharẽna tu tsepyknaha. Ikiahatsa kahumo tsahamypokzitsirẽtsa ana humo kino kahyrinymyrẽta. Abazuba kahumo ahamypokzitsiukrẽtsa tsipiwatawyzonaha. Utakta Sesus tuk mynakara kakurẽta, ikiahatsa tsipiktsumuẽhĩnahaze niwatihi kakurẽta mykara.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Batu kasopyk:
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Utakta kanamy tsikaeni iwaha humo tu kakurẽta. Kanamy tsizubarẽna ana humo kino kakurẽta. Hawa mozuruku wasani my. Hawa mykara iky niwatihi kabo wasani mykara. Kasorokrẽta zeka wasani my. Karaparẽta kino niwatihi wasani mykara. Kanamyrẽta zeka wasani mykara, kanamybyita zikino niwatihi wasani mykara.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Hawa kahumo mykara ana humo hi kapunihikrẽta mozik. Iwaze Sesus humo kaspirikporẽta ikyzik. Kiristu humo hi pikpunihikwyky iwatahi kakurẽta mozik. Izikwy humo ba hawa tohi zikaha. Iwatahi kapunihikrẽta mozik.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Iwaze tsiktsumuẽhĩnahaze wasani tsimykaranaha. Kytsa zikyknikiknahaze batu katy arek iwaze tsikpokzitsikinaha.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ikiahatsa Piripos ezektsa zuba tsiktsumuẽhĩnaha. Masedonia ikny iknaparakze ikiahatsa zuba tsiktsumuẽhĩkĩnaha. Anaeze tuze Deus wasania ty ykbata zuba ikyze iktsasoko kyze kino tsiktsumuẽhĩkĩnaha. Ikiahatsa zuba okyrysaro ty kabo nyny tsikaha.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Utakta Tesaronika eze tuze kanamy nepyk hana bo ja. Anaeze ahanamy kabo tsibiakaknaha. Tsizubarẽna okyrysaro ty kabo nyny tsikaha.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ahanamy humo ka batu kamyzehik. Deus isapyrẽnikia ty ahabo nyny my anahi mozihikik.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Nawa ha ty ikiahatsa kabo nyny tsikaha Epaporodito zebykyryk. Tsizubarẽna ty kabo nyny tsikaha. Abaka piwatahaka utakta ahanamy humo kakurẽta iwaze kakurẽta hỹ. Iwatahi batu kakubyri. Isapyrẽnikia ty topyririk koro tosikwaka. Deus ana okmorẽ pioksaze ana humo hi tsakurẽta. Pahapokzitsiki hỹ. Ahanamy ustsa Sesus tuktsa bo nyny tsimykaranaha zeka atahi tsakurẽta hỹ. Hawa tsikykaranaha topyririk koro tosikwaka.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Amy humo ahakubyri zeka anatyhi Deus ahabo nyny my. Ikiahatsa Sesus tuk tsimykaranaha. Atahi tsinamyrẽta hiba iwatahi amy humo ahaku byri zeka ahabo nyny my atahi imysakihikyrẽnikita my.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Iwatahi Deus koikny baktatu ipe my:
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Kyze Sesus tuktsa sizubarẽtsa ahahumo sihyrizikbarẽtsa. Katukytsa katuk ahahumo sihyrizikbarẽtsa.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Sesus tuktsa katuktsa ahahumo sihyrizikbarẽtsa. Asaktsa sipehakatsa myhyrizikwanikita humo tarabajaziu mykaranaha asahi ahahumo sihyrizikbarẽtsa mykaranaha.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Iwaze utakta ahatsyhyryze Deus bo mopamykysoko:
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.