Filipenses 4

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O katukytsa ahahumo kamypokzitsiukrẽta. Ahahumo kahyrizikbarẽta. Tsipikykusuknikinaha. Ahahumo kakurẽta ahasoho kytsa bo motsasoko. Uta hi:
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Kyze utakta:
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 — Ikia Sizikus katukta mynasitsumuẽhĩ. Wytykyryk petoku asizahi myharape betsakaknahaze tysitsumuẽhĩkta — my.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 — O katukytsa Sesus tuk tsinapykyryknahaze ahaku tsiwabykynaha! Ahape myzo. Ahaku tsiwabykyzonaha! — my.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Sizubarẽtsa tysipokzitsinaha ahakubyrisoroku ja. Sesus atsoko myziksizo ana bo hi mytsaty tahaktsa.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Batu paikpa mytsaty tsimykaranaha. Batu ahape tu ahasopyk:
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Iwa zeka mytsaty mytsaty byitaha, Deus pahapunihikwyky myzubaha ana humo kino batu sihyrinymyry ziwabykynaha zuba. Sesus tuk tsinapykyryknaha zeka mekywatsa tu tsimoziknaha. Ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Hawa tsimykaranaha zeka mytsaty mytsaty byitaha tsimaha, Deus hi ahapokzitsikitsa my ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa. Iwatsahi ihumo ahakurẽtsa.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Pykyhytutahaktsa! Hawa mytsaty tsimykaranaha ana humo hi pykyhytutaha. Amy wasani zuba mytsatyziutaha! Kytsa pipokzitsikinahaze ana humo hi mytsatyziutaha! Isapyrẽnikia bo mytsatyziutaha! Iwa mytsatyziutaha. Wasaniha bo wabyziutaha ana humo hi kytsa sakurẽtsa moziknaha ana bo hi mytsatyziutaha. Deus okzeka, kytsa okze kino niwatihi wasani my. Sizubarẽtsa bo wasani my. Iwa ana bo kino mytsatyziutahaktsa. Iwa tsiziurẽna. Batu tymyi. Tisapyrẽna iwa ana bo kino mytsatyziu tahaktsa! Tsizubarẽna humo kino ahasikpyby byihuja ana bo hi mytsatyziutahaktsa kytsa!
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Kaharere bo yhỹ tynakaranahaktsa! Nawa ha ty ahahyrinymyryky naha ty tynakaranahaktsa! Hawa mozuruku ikiahatsa tihiktsa! Kaharere tsizubarẽna bo hyỹ tahaktsa! Iwaze Sesus mymykusukniki ahapaok baze tu mynapykyryk.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Abaka tsiktsumuẽhĩzonaha. Tapara tsiktsumuẽhĩkĩnaha. Iwaze tsepyknaha. Tsihokdaharẽna tu tsepyknaha. Ikiahatsa kahumo tsahamypokzitsirẽtsa ana humo kino kahyrinymyrẽta. Abazuba kahumo ahamypokzitsiukrẽtsa tsipiwatawyzonaha. Utakta Sesus tuk mynakara kakurẽta, ikiahatsa tsipiktsumuẽhĩnahaze niwatihi kakurẽta mykara.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Batu kasopyk:
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Utakta kanamy tsikaeni iwaha humo tu kakurẽta. Kanamy tsizubarẽna ana humo kino kakurẽta. Hawa mozuruku wasani my. Hawa mykara iky niwatihi kabo wasani mykara. Kasorokrẽta zeka wasani my. Karaparẽta kino niwatihi wasani mykara. Kanamyrẽta zeka wasani mykara, kanamybyita zikino niwatihi wasani mykara.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Hawa kahumo mykara ana humo hi kapunihikrẽta mozik. Iwaze Sesus humo kaspirikporẽta ikyzik. Kiristu humo hi pikpunihikwyky iwatahi kakurẽta mozik. Izikwy humo ba hawa tohi zikaha. Iwatahi kapunihikrẽta mozik.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Iwaze tsiktsumuẽhĩnahaze wasani tsimykaranaha. Kytsa zikyknikiknahaze batu katy arek iwaze tsikpokzitsikinaha.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Ikiahatsa Piripos ezektsa zuba tsiktsumuẽhĩnaha. Masedonia ikny iknaparakze ikiahatsa zuba tsiktsumuẽhĩkĩnaha. Anaeze tuze Deus wasania ty ykbata zuba ikyze iktsasoko kyze kino tsiktsumuẽhĩkĩnaha. Ikiahatsa zuba okyrysaro ty kabo nyny tsikaha.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Utakta Tesaronika eze tuze kanamy nepyk hana bo ja. Anaeze ahanamy kabo tsibiakaknaha. Tsizubarẽna okyrysaro ty kabo nyny tsikaha.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Ahanamy humo ka batu kamyzehik. Deus isapyrẽnikia ty ahabo nyny my anahi mozihikik.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Nawa ha ty ikiahatsa kabo nyny tsikaha Epaporodito zebykyryk. Tsizubarẽna ty kabo nyny tsikaha. Abaka piwatahaka utakta ahanamy humo kakurẽta iwaze kakurẽta hỹ. Iwatahi batu kakubyri. Isapyrẽnikia ty topyririk koro tosikwaka. Deus ana okmorẽ pioksaze ana humo hi tsakurẽta. Pahapokzitsiki hỹ. Ahanamy ustsa Sesus tuktsa bo nyny tsimykaranaha zeka atahi tsakurẽta hỹ. Hawa tsikykaranaha topyririk koro tosikwaka.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Amy humo ahakubyri zeka anatyhi Deus ahabo nyny my. Ikiahatsa Sesus tuk tsimykaranaha. Atahi tsinamyrẽta hiba iwatahi amy humo ahaku byri zeka ahabo nyny my atahi imysakihikyrẽnikita my.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Iwatahi Deus koikny baktatu ipe my:
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Kyze Sesus tuktsa sizubarẽtsa ahahumo sihyrizikbarẽtsa. Katukytsa katuk ahahumo sihyrizikbarẽtsa.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Sesus tuktsa katuktsa ahahumo sihyrizikbarẽtsa. Asaktsa sipehakatsa myhyrizikwanikita humo tarabajaziu mykaranaha asahi ahahumo sihyrizikbarẽtsa mykaranaha.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Iwaze utakta ahatsyhyryze Deus bo mopamykysoko:
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.