Filipenses 2

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abaka Kiristu zuba myzahapehaka iwatsahi ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha. Kiristu ahahumo tsimypokzitsiarẽta iwatsahi ba paikpa mytsaty zikaha. Ikiahatsa hi ihumo ahakurẽtsa. Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk. Iwaze tyharape pokzitsikinaha zikahabyitsa tu ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Iwatahi ahape my:
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ahabo ka mytsaty mytsaty byitaha! — Uta zuba kahyrinymyrẽta — batu tyso. Asahi iwa mykaranaha zeka siharererẽtsa zuba. Ikiahatsaktsa tsahaspirikporẽtsa tsimahaktsa! Kytsa tuk ahakubyrisorokoktsa tsimaha. Ikiahatsa ustsa soho hi:
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ustsa ahatukytsa tysisakihikykynahaktsa. Batu ahasoho bo zuba mytsaty zikaha. Ustsa tysitsumuẽhĩnahaktsa.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Hawa Sesus Kiristu mytsaty ziknakara astsa botu tahaktsa isopyk watu tahaktsa! Hawa Sesus Kiristu nikara isopyk watu kytsa bo ahasopyksapyhu ja tsimykaranaha!
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Atakta Deus wata ziknakara.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Atahi tazikwy zerekik. Atahi tsumuẽhĩtsa niyzik.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Maku niyzikze Deus harere bo zuba hyỹ ziknakara. Kyze Deus nizihikik nahahumo nihyrikosokda iwa sinini nikara.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Iwatahi Deus okzeka Sesus myhyrizikwani niyzik.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Iwaze Sesus myhyrizikwani bijoikpe ezektsa bo piwatawy, mybarawy ezektsa bo kino niwatihi piwatawy,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Kytsa sizubarẽtsa piwabynahaze asa hi:
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Katukytsa wabyziutaha! Ahatuk ziknapykyrykze kaharere bo hyỹ ziknakaranaha hỹ. Abaka nokponi iksapy mynapykyryk atsawatu kaharere bo hyỹ tsimykaranahaktsa puẽtsik kaharere bo hyỹ tynakaranahaktsa. Hawa Kiristu mozihikik ana kino tsimykaranahaktsa kytsa! Iwa iharere bo ma tsimaha.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Hawa Kiristu mozihikik ana ty hi tsimykaranaha iwa Deus pahatsumuẽhĩkĩ. Iwatahi zikwy ty ahabo nyny my iwatsahi ihumo hawa Kiristu mozihikik atsatu tsimyzihikiknaha. Iwa Deus harere bo zuba yhỹ tsimykaranaha hỹ.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Hawa tsimykaranaha ahaharereharakyhyk byihuja. Ahahyriziktsokzawy tsimykaranahaze ahapepehaka byihuja.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Ahaharereharakyhyk byizeka Deus okzeka batu ahasikpyby. Wasani tsimykaranaha. Ikiahatsa Deus tyryktsa ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Mybarawy ezektsa kytsa simyspihikbatarẽtsa mykaranaha. Asahi simysapybyitsa ziknakaranaha. Asatuk tsinapykyryknaha. Ikiahatsa situkze byrisoiktsa hyrity watsa tsimaha. Hawa bijoikpe miwa eze byrisoiktsa natahahyrizikubanahaze amypubyri mozik. Iwata ikiahatsa wasani tsimykaranaha Deus harere tisapyrẽna mysiwatawyky.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Deus harere mysihyrinymyrykynaha. Deus wasania ty iharere humo simysapyrẽtsa moziknaha ana humo hi mysiwatawykynaha. Iwa zeka kakurẽta. Sesus Kiristu myziksizoze nawa puruze Sesus kytsa soho motsaso:
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Pikbezenaha zeka ja. Tubabatu kytsa hozipyrykzatsa nisibanahaze Deus bo nyny ziknakaranaha. Pikbezenaha zeka utakta hozipyrykza zikziwezokonaha nawata mozik. Deus bo uta tu piknyny. Ikiahatsa kino niwatihi ahaspirikporẽtsa babatsa zeka anaty hi Deus bo nyny tsimaha. Hozipyrykza hyrity wata. Ikiahatsa Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwaze ihumo tsimyspirikpokonahaze ana ty hi Deus bo nyny tsimaha. Kytsa pikbezenaha zeka kakurẽta my. Ikiahatsa kino niwatihi katuk ahakurẽtsa tsimykaranaha iwaze uta kino pahakusukni.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ahakurẽtsaktsa! Tsahakurẽtsa zeka uta kino niwatihi kakurẽta my.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Mypehakatsa Sesus yhỹ myzeka Timoteo ahabo myzipeha. Iwa mytsaty mykara. Hawaze ahasoho piwaby zeka kakurẽta mozik. Ahasoho piwaby zeka batu paikpa mytsaty mykara.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Atakta kawata pahatsumuẽhĩ tsihikik. Katukytsa tuk zeka atahi zuba ahahumo tsimypokzitsiukrẽta hỹ.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ustsa katukytsa taha bo zuba mytsaty mykaranaha. Sesus Kiristu pitsumuẽhĩnaha zeka batu mytsaty zikaha. Timoteo batu. Atahi Sesus harere bo zuba hyỹ mynakara.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Hawa nikara ana hi botu tsahahyrinymyrẽtsa. Isapyhanikia ty zuba ziknakara. Katuk tarabaja ziknakara. Hawa itse tazo tuk tarabajaziu nikara iwata atakta katuk tarabaja nikara. Katsaktsa Deus wasania ty kytsa sizubarẽtsa bo tsiktsasokonaha iwaze kytsa Sesus harere bo zuba hyỹ nikaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha, iwa tarabajaziu tsikykaranaha.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Atakta ahabo myzipeha. Tapara hawa ja my mykara kahyrinymyrẽta iwaze uta ahabo myzipeha.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Uta kino ahabo mynakozore tsihikik. Mypehakatsa yhỹ my zeka abanurytu ahabo mynakozore. Iwa mytsaty mykara.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Kyze mytsy Epaporodito ahabo myzipeha. Atakta katukta my katsa petoktsa tsikyziknaha Deus wasania ty tsiktsasokonaha hỹ. Mykubyrisorokrẽtsa tsikykaranaha. Atahi ahasapyzeky kabo tsikzipehanaha tahi ziktsumuẽhĩkĩ.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Atakta ahahumo tsihyrizikbarẽta. Tsimyitsapyrẽta niyzik anasoho tsiwabynaha. Tisukatsihikrẽta nikara paikpa mytsaty mytsaty nikara.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ata kino tsimyitsapyrẽta asiba nira Deus ihumo zipokzitsiki iwaze zizororowy. Mohyrikosokda zeka kasukatsihikrẽta mozik.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Iwatahi aidy ahabo myzipeha tsihikik. Ibo iktsa tsimahaze ahakurẽtsa. Ahahumo hi uta niwatihi abaka batu kasukatsihik.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Myzumuze ihumo ahakurẽtsaktsa kytsa! Sesus tuktsa tyharape kusuknikinaha! Kytsa tahawatu simyhyrizikwynikitsa mozikanaha. Hawa Epaporodito nikara. Kytsa isoho — O atahi tsimysapyrẽta — maha. Ahasopyksapyhu ja!
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Atakta Kiristu nizihikik naha humo hi asiba nihyrikosokda. Nimytsumuẽhĩze Kiristu humo asiba nira. Iwa ahatsyhyryze nikara. Ikiahatsa zikahabara iwatahi ahasapyzeky niyzik.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.