Filipenses 2
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ACF
1 Abaka Kiristu zuba myzahapehaka iwatsahi ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha. Kiristu ahahumo tsimypokzitsiarẽta iwatsahi ba paikpa mytsaty zikaha. Ikiahatsa hi ihumo ahakurẽtsa. Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk. Iwaze tyharape pokzitsikinaha zikahabyitsa tu ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Iwatahi ahape my:
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ahabo ka mytsaty mytsaty byitaha! — Uta zuba kahyrinymyrẽta — batu tyso. Asahi iwa mykaranaha zeka siharererẽtsa zuba. Ikiahatsaktsa tsahaspirikporẽtsa tsimahaktsa! Kytsa tuk ahakubyrisorokoktsa tsimaha. Ikiahatsa ustsa soho hi:
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ustsa ahatukytsa tysisakihikykynahaktsa. Batu ahasoho bo zuba mytsaty zikaha. Ustsa tysitsumuẽhĩnahaktsa.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Hawa Sesus Kiristu mytsaty ziknakara astsa botu tahaktsa isopyk watu tahaktsa! Hawa Sesus Kiristu nikara isopyk watu kytsa bo ahasopyksapyhu ja tsimykaranaha!
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Atakta Deus wata ziknakara.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Atahi tazikwy zerekik. Atahi tsumuẽhĩtsa niyzik.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Maku niyzikze Deus harere bo zuba hyỹ ziknakara. Kyze Deus nizihikik nahahumo nihyrikosokda iwa sinini nikara.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Iwatahi Deus okzeka Sesus myhyrizikwani niyzik.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Iwaze Sesus myhyrizikwani bijoikpe ezektsa bo piwatawy, mybarawy ezektsa bo kino niwatihi piwatawy,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Kytsa sizubarẽtsa piwabynahaze asa hi:
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Katukytsa wabyziutaha! Ahatuk ziknapykyrykze kaharere bo hyỹ ziknakaranaha hỹ. Abaka nokponi iksapy mynapykyryk atsawatu kaharere bo hyỹ tsimykaranahaktsa puẽtsik kaharere bo hyỹ tynakaranahaktsa. Hawa Kiristu mozihikik ana kino tsimykaranahaktsa kytsa! Iwa iharere bo ma tsimaha.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Hawa Kiristu mozihikik ana ty hi tsimykaranaha iwa Deus pahatsumuẽhĩkĩ. Iwatahi zikwy ty ahabo nyny my iwatsahi ihumo hawa Kiristu mozihikik atsatu tsimyzihikiknaha. Iwa Deus harere bo zuba yhỹ tsimykaranaha hỹ.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Hawa tsimykaranaha ahaharereharakyhyk byihuja. Ahahyriziktsokzawy tsimykaranahaze ahapepehaka byihuja.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ahaharereharakyhyk byizeka Deus okzeka batu ahasikpyby. Wasani tsimykaranaha. Ikiahatsa Deus tyryktsa ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Mybarawy ezektsa kytsa simyspihikbatarẽtsa mykaranaha. Asahi simysapybyitsa ziknakaranaha. Asatuk tsinapykyryknaha. Ikiahatsa situkze byrisoiktsa hyrity watsa tsimaha. Hawa bijoikpe miwa eze byrisoiktsa natahahyrizikubanahaze amypubyri mozik. Iwata ikiahatsa wasani tsimykaranaha Deus harere tisapyrẽna mysiwatawyky.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Deus harere mysihyrinymyrykynaha. Deus wasania ty iharere humo simysapyrẽtsa moziknaha ana humo hi mysiwatawykynaha. Iwa zeka kakurẽta. Sesus Kiristu myziksizoze nawa puruze Sesus kytsa soho motsaso:
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Pikbezenaha zeka ja. Tubabatu kytsa hozipyrykzatsa nisibanahaze Deus bo nyny ziknakaranaha. Pikbezenaha zeka utakta hozipyrykza zikziwezokonaha nawata mozik. Deus bo uta tu piknyny. Ikiahatsa kino niwatihi ahaspirikporẽtsa babatsa zeka anaty hi Deus bo nyny tsimaha. Hozipyrykza hyrity wata. Ikiahatsa Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwaze ihumo tsimyspirikpokonahaze ana ty hi Deus bo nyny tsimaha. Kytsa pikbezenaha zeka kakurẽta my. Ikiahatsa kino niwatihi katuk ahakurẽtsa tsimykaranaha iwaze uta kino pahakusukni.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Ahakurẽtsaktsa! Tsahakurẽtsa zeka uta kino niwatihi kakurẽta my.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Mypehakatsa Sesus yhỹ myzeka Timoteo ahabo myzipeha. Iwa mytsaty mykara. Hawaze ahasoho piwaby zeka kakurẽta mozik. Ahasoho piwaby zeka batu paikpa mytsaty mykara.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Atakta kawata pahatsumuẽhĩ tsihikik. Katukytsa tuk zeka atahi zuba ahahumo tsimypokzitsiukrẽta hỹ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Ustsa katukytsa taha bo zuba mytsaty mykaranaha. Sesus Kiristu pitsumuẽhĩnaha zeka batu mytsaty zikaha. Timoteo batu. Atahi Sesus harere bo zuba hyỹ mynakara.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Hawa nikara ana hi botu tsahahyrinymyrẽtsa. Isapyhanikia ty zuba ziknakara. Katuk tarabaja ziknakara. Hawa itse tazo tuk tarabajaziu nikara iwata atakta katuk tarabaja nikara. Katsaktsa Deus wasania ty kytsa sizubarẽtsa bo tsiktsasokonaha iwaze kytsa Sesus harere bo zuba hyỹ nikaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha, iwa tarabajaziu tsikykaranaha.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Atakta ahabo myzipeha. Tapara hawa ja my mykara kahyrinymyrẽta iwaze uta ahabo myzipeha.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Uta kino ahabo mynakozore tsihikik. Mypehakatsa yhỹ my zeka abanurytu ahabo mynakozore. Iwa mytsaty mykara.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Kyze mytsy Epaporodito ahabo myzipeha. Atakta katukta my katsa petoktsa tsikyziknaha Deus wasania ty tsiktsasokonaha hỹ. Mykubyrisorokrẽtsa tsikykaranaha. Atahi ahasapyzeky kabo tsikzipehanaha tahi ziktsumuẽhĩkĩ.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Atakta ahahumo tsihyrizikbarẽta. Tsimyitsapyrẽta niyzik anasoho tsiwabynaha. Tisukatsihikrẽta nikara paikpa mytsaty mytsaty nikara.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ata kino tsimyitsapyrẽta asiba nira Deus ihumo zipokzitsiki iwaze zizororowy. Mohyrikosokda zeka kasukatsihikrẽta mozik.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Iwatahi aidy ahabo myzipeha tsihikik. Ibo iktsa tsimahaze ahakurẽtsa. Ahahumo hi uta niwatihi abaka batu kasukatsihik.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Myzumuze ihumo ahakurẽtsaktsa kytsa! Sesus tuktsa tyharape kusuknikinaha! Kytsa tahawatu simyhyrizikwynikitsa mozikanaha. Hawa Epaporodito nikara. Kytsa isoho — O atahi tsimysapyrẽta — maha. Ahasopyksapyhu ja!
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Atakta Kiristu nizihikik naha humo hi asiba nihyrikosokda. Nimytsumuẽhĩze Kiristu humo asiba nira. Iwa ahatsyhyryze nikara. Ikiahatsa zikahabara iwatahi ahasapyzeky niyzik.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.