Filipenses 2

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abaka Kiristu zuba myzahapehaka iwatsahi ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha. Kiristu ahahumo tsimypokzitsiarẽta iwatsahi ba paikpa mytsaty zikaha. Ikiahatsa hi ihumo ahakurẽtsa. Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk. Iwaze tyharape pokzitsikinaha zikahabyitsa tu ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Iwatahi ahape my:
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ahabo ka mytsaty mytsaty byitaha! — Uta zuba kahyrinymyrẽta — batu tyso. Asahi iwa mykaranaha zeka siharererẽtsa zuba. Ikiahatsaktsa tsahaspirikporẽtsa tsimahaktsa! Kytsa tuk ahakubyrisorokoktsa tsimaha. Ikiahatsa ustsa soho hi:
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ustsa ahatukytsa tysisakihikykynahaktsa. Batu ahasoho bo zuba mytsaty zikaha. Ustsa tysitsumuẽhĩnahaktsa.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Hawa Sesus Kiristu mytsaty ziknakara astsa botu tahaktsa isopyk watu tahaktsa! Hawa Sesus Kiristu nikara isopyk watu kytsa bo ahasopyksapyhu ja tsimykaranaha!
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Atakta Deus wata ziknakara.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Atahi tazikwy zerekik. Atahi tsumuẽhĩtsa niyzik.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Maku niyzikze Deus harere bo zuba hyỹ ziknakara. Kyze Deus nizihikik nahahumo nihyrikosokda iwa sinini nikara.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Iwatahi Deus okzeka Sesus myhyrizikwani niyzik.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Iwaze Sesus myhyrizikwani bijoikpe ezektsa bo piwatawy, mybarawy ezektsa bo kino niwatihi piwatawy,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Kytsa sizubarẽtsa piwabynahaze asa hi:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Katukytsa wabyziutaha! Ahatuk ziknapykyrykze kaharere bo hyỹ ziknakaranaha hỹ. Abaka nokponi iksapy mynapykyryk atsawatu kaharere bo hyỹ tsimykaranahaktsa puẽtsik kaharere bo hyỹ tynakaranahaktsa. Hawa Kiristu mozihikik ana kino tsimykaranahaktsa kytsa! Iwa iharere bo ma tsimaha.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Hawa Kiristu mozihikik ana ty hi tsimykaranaha iwa Deus pahatsumuẽhĩkĩ. Iwatahi zikwy ty ahabo nyny my iwatsahi ihumo hawa Kiristu mozihikik atsatu tsimyzihikiknaha. Iwa Deus harere bo zuba yhỹ tsimykaranaha hỹ.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Hawa tsimykaranaha ahaharereharakyhyk byihuja. Ahahyriziktsokzawy tsimykaranahaze ahapepehaka byihuja.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ahaharereharakyhyk byizeka Deus okzeka batu ahasikpyby. Wasani tsimykaranaha. Ikiahatsa Deus tyryktsa ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Mybarawy ezektsa kytsa simyspihikbatarẽtsa mykaranaha. Asahi simysapybyitsa ziknakaranaha. Asatuk tsinapykyryknaha. Ikiahatsa situkze byrisoiktsa hyrity watsa tsimaha. Hawa bijoikpe miwa eze byrisoiktsa natahahyrizikubanahaze amypubyri mozik. Iwata ikiahatsa wasani tsimykaranaha Deus harere tisapyrẽna mysiwatawyky.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Deus harere mysihyrinymyrykynaha. Deus wasania ty iharere humo simysapyrẽtsa moziknaha ana humo hi mysiwatawykynaha. Iwa zeka kakurẽta. Sesus Kiristu myziksizoze nawa puruze Sesus kytsa soho motsaso:
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Pikbezenaha zeka ja. Tubabatu kytsa hozipyrykzatsa nisibanahaze Deus bo nyny ziknakaranaha. Pikbezenaha zeka utakta hozipyrykza zikziwezokonaha nawata mozik. Deus bo uta tu piknyny. Ikiahatsa kino niwatihi ahaspirikporẽtsa babatsa zeka anaty hi Deus bo nyny tsimaha. Hozipyrykza hyrity wata. Ikiahatsa Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwaze ihumo tsimyspirikpokonahaze ana ty hi Deus bo nyny tsimaha. Kytsa pikbezenaha zeka kakurẽta my. Ikiahatsa kino niwatihi katuk ahakurẽtsa tsimykaranaha iwaze uta kino pahakusukni.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ahakurẽtsaktsa! Tsahakurẽtsa zeka uta kino niwatihi kakurẽta my.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Mypehakatsa Sesus yhỹ myzeka Timoteo ahabo myzipeha. Iwa mytsaty mykara. Hawaze ahasoho piwaby zeka kakurẽta mozik. Ahasoho piwaby zeka batu paikpa mytsaty mykara.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Atakta kawata pahatsumuẽhĩ tsihikik. Katukytsa tuk zeka atahi zuba ahahumo tsimypokzitsiukrẽta hỹ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ustsa katukytsa taha bo zuba mytsaty mykaranaha. Sesus Kiristu pitsumuẽhĩnaha zeka batu mytsaty zikaha. Timoteo batu. Atahi Sesus harere bo zuba hyỹ mynakara.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Hawa nikara ana hi botu tsahahyrinymyrẽtsa. Isapyhanikia ty zuba ziknakara. Katuk tarabaja ziknakara. Hawa itse tazo tuk tarabajaziu nikara iwata atakta katuk tarabaja nikara. Katsaktsa Deus wasania ty kytsa sizubarẽtsa bo tsiktsasokonaha iwaze kytsa Sesus harere bo zuba hyỹ nikaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha, iwa tarabajaziu tsikykaranaha.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Atakta ahabo myzipeha. Tapara hawa ja my mykara kahyrinymyrẽta iwaze uta ahabo myzipeha.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Uta kino ahabo mynakozore tsihikik. Mypehakatsa yhỹ my zeka abanurytu ahabo mynakozore. Iwa mytsaty mykara.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Kyze mytsy Epaporodito ahabo myzipeha. Atakta katukta my katsa petoktsa tsikyziknaha Deus wasania ty tsiktsasokonaha hỹ. Mykubyrisorokrẽtsa tsikykaranaha. Atahi ahasapyzeky kabo tsikzipehanaha tahi ziktsumuẽhĩkĩ.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Atakta ahahumo tsihyrizikbarẽta. Tsimyitsapyrẽta niyzik anasoho tsiwabynaha. Tisukatsihikrẽta nikara paikpa mytsaty mytsaty nikara.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ata kino tsimyitsapyrẽta asiba nira Deus ihumo zipokzitsiki iwaze zizororowy. Mohyrikosokda zeka kasukatsihikrẽta mozik.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Iwatahi aidy ahabo myzipeha tsihikik. Ibo iktsa tsimahaze ahakurẽtsa. Ahahumo hi uta niwatihi abaka batu kasukatsihik.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Myzumuze ihumo ahakurẽtsaktsa kytsa! Sesus tuktsa tyharape kusuknikinaha! Kytsa tahawatu simyhyrizikwynikitsa mozikanaha. Hawa Epaporodito nikara. Kytsa isoho — O atahi tsimysapyrẽta — maha. Ahasopyksapyhu ja!
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Atakta Kiristu nizihikik naha humo hi asiba nihyrikosokda. Nimytsumuẽhĩze Kiristu humo asiba nira. Iwa ahatsyhyryze nikara. Ikiahatsa zikahabara iwatahi ahasapyzeky niyzik.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.