Filipenses 2

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abaka Kiristu zuba myzahapehaka iwatsahi ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha. Kiristu ahahumo tsimypokzitsiarẽta iwatsahi ba paikpa mytsaty zikaha. Ikiahatsa hi ihumo ahakurẽtsa. Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk. Iwaze tyharape pokzitsikinaha zikahabyitsa tu ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Iwatahi ahape my:
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ahabo ka mytsaty mytsaty byitaha! — Uta zuba kahyrinymyrẽta — batu tyso. Asahi iwa mykaranaha zeka siharererẽtsa zuba. Ikiahatsaktsa tsahaspirikporẽtsa tsimahaktsa! Kytsa tuk ahakubyrisorokoktsa tsimaha. Ikiahatsa ustsa soho hi:
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ustsa ahatukytsa tysisakihikykynahaktsa. Batu ahasoho bo zuba mytsaty zikaha. Ustsa tysitsumuẽhĩnahaktsa.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Hawa Sesus Kiristu mytsaty ziknakara astsa botu tahaktsa isopyk watu tahaktsa! Hawa Sesus Kiristu nikara isopyk watu kytsa bo ahasopyksapyhu ja tsimykaranaha!
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Atakta Deus wata ziknakara.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Atahi tazikwy zerekik. Atahi tsumuẽhĩtsa niyzik.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Maku niyzikze Deus harere bo zuba hyỹ ziknakara. Kyze Deus nizihikik nahahumo nihyrikosokda iwa sinini nikara.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Iwatahi Deus okzeka Sesus myhyrizikwani niyzik.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Iwaze Sesus myhyrizikwani bijoikpe ezektsa bo piwatawy, mybarawy ezektsa bo kino niwatihi piwatawy,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Kytsa sizubarẽtsa piwabynahaze asa hi:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Katukytsa wabyziutaha! Ahatuk ziknapykyrykze kaharere bo hyỹ ziknakaranaha hỹ. Abaka nokponi iksapy mynapykyryk atsawatu kaharere bo hyỹ tsimykaranahaktsa puẽtsik kaharere bo hyỹ tynakaranahaktsa. Hawa Kiristu mozihikik ana kino tsimykaranahaktsa kytsa! Iwa iharere bo ma tsimaha.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Hawa Kiristu mozihikik ana ty hi tsimykaranaha iwa Deus pahatsumuẽhĩkĩ. Iwatahi zikwy ty ahabo nyny my iwatsahi ihumo hawa Kiristu mozihikik atsatu tsimyzihikiknaha. Iwa Deus harere bo zuba yhỹ tsimykaranaha hỹ.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Hawa tsimykaranaha ahaharereharakyhyk byihuja. Ahahyriziktsokzawy tsimykaranahaze ahapepehaka byihuja.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ahaharereharakyhyk byizeka Deus okzeka batu ahasikpyby. Wasani tsimykaranaha. Ikiahatsa Deus tyryktsa ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Mybarawy ezektsa kytsa simyspihikbatarẽtsa mykaranaha. Asahi simysapybyitsa ziknakaranaha. Asatuk tsinapykyryknaha. Ikiahatsa situkze byrisoiktsa hyrity watsa tsimaha. Hawa bijoikpe miwa eze byrisoiktsa natahahyrizikubanahaze amypubyri mozik. Iwata ikiahatsa wasani tsimykaranaha Deus harere tisapyrẽna mysiwatawyky.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Deus harere mysihyrinymyrykynaha. Deus wasania ty iharere humo simysapyrẽtsa moziknaha ana humo hi mysiwatawykynaha. Iwa zeka kakurẽta. Sesus Kiristu myziksizoze nawa puruze Sesus kytsa soho motsaso:
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Pikbezenaha zeka ja. Tubabatu kytsa hozipyrykzatsa nisibanahaze Deus bo nyny ziknakaranaha. Pikbezenaha zeka utakta hozipyrykza zikziwezokonaha nawata mozik. Deus bo uta tu piknyny. Ikiahatsa kino niwatihi ahaspirikporẽtsa babatsa zeka anaty hi Deus bo nyny tsimaha. Hozipyrykza hyrity wata. Ikiahatsa Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwaze ihumo tsimyspirikpokonahaze ana ty hi Deus bo nyny tsimaha. Kytsa pikbezenaha zeka kakurẽta my. Ikiahatsa kino niwatihi katuk ahakurẽtsa tsimykaranaha iwaze uta kino pahakusukni.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ahakurẽtsaktsa! Tsahakurẽtsa zeka uta kino niwatihi kakurẽta my.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Mypehakatsa Sesus yhỹ myzeka Timoteo ahabo myzipeha. Iwa mytsaty mykara. Hawaze ahasoho piwaby zeka kakurẽta mozik. Ahasoho piwaby zeka batu paikpa mytsaty mykara.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Atakta kawata pahatsumuẽhĩ tsihikik. Katukytsa tuk zeka atahi zuba ahahumo tsimypokzitsiukrẽta hỹ.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ustsa katukytsa taha bo zuba mytsaty mykaranaha. Sesus Kiristu pitsumuẽhĩnaha zeka batu mytsaty zikaha. Timoteo batu. Atahi Sesus harere bo zuba hyỹ mynakara.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Hawa nikara ana hi botu tsahahyrinymyrẽtsa. Isapyhanikia ty zuba ziknakara. Katuk tarabaja ziknakara. Hawa itse tazo tuk tarabajaziu nikara iwata atakta katuk tarabaja nikara. Katsaktsa Deus wasania ty kytsa sizubarẽtsa bo tsiktsasokonaha iwaze kytsa Sesus harere bo zuba hyỹ nikaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha, iwa tarabajaziu tsikykaranaha.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Atakta ahabo myzipeha. Tapara hawa ja my mykara kahyrinymyrẽta iwaze uta ahabo myzipeha.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Uta kino ahabo mynakozore tsihikik. Mypehakatsa yhỹ my zeka abanurytu ahabo mynakozore. Iwa mytsaty mykara.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Kyze mytsy Epaporodito ahabo myzipeha. Atakta katukta my katsa petoktsa tsikyziknaha Deus wasania ty tsiktsasokonaha hỹ. Mykubyrisorokrẽtsa tsikykaranaha. Atahi ahasapyzeky kabo tsikzipehanaha tahi ziktsumuẽhĩkĩ.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Atakta ahahumo tsihyrizikbarẽta. Tsimyitsapyrẽta niyzik anasoho tsiwabynaha. Tisukatsihikrẽta nikara paikpa mytsaty mytsaty nikara.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Ata kino tsimyitsapyrẽta asiba nira Deus ihumo zipokzitsiki iwaze zizororowy. Mohyrikosokda zeka kasukatsihikrẽta mozik.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Iwatahi aidy ahabo myzipeha tsihikik. Ibo iktsa tsimahaze ahakurẽtsa. Ahahumo hi uta niwatihi abaka batu kasukatsihik.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Myzumuze ihumo ahakurẽtsaktsa kytsa! Sesus tuktsa tyharape kusuknikinaha! Kytsa tahawatu simyhyrizikwynikitsa mozikanaha. Hawa Epaporodito nikara. Kytsa isoho — O atahi tsimysapyrẽta — maha. Ahasopyksapyhu ja!
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Atakta Kiristu nizihikik naha humo hi asiba nihyrikosokda. Nimytsumuẽhĩze Kiristu humo asiba nira. Iwa ahatsyhyryze nikara. Ikiahatsa zikahabara iwatahi ahasapyzeky niyzik.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.