Filipenses 1

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uta Pauro Timoteo niwatihi ahatsa katsaktsa Sesus Kiristu tsumuẽhĩtsa tsimaha. Timoteo katuk my. Uta Sesus Kiristu tsumuẽhĩtsa ahabo piwatahaka. Ikiahatsa Sesus tuktsa Piripos ezektsa ahabo piwatahaka. Sesus tuktsa sispirikpokotsa sitsumuẽhĩtsitsa kino niwatihi sizubarẽtsa bo piwatahaka.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Deus myzo bo mopamykysoko. Sesus Kiristu kino niwatihi iharere bo hyỹ tsimykaranaha. Sibo hi mopamykysoko. Uta hi ispe my:
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ahasoho humo mytsaty mykaraze Deus bo mosakibaziki:
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Deus bo ahatsyhyryze mopamykysokoze kakurẽta. Ahazubarẽtsa tsyhyryze Deus bo mopamykysokoze kakurẽta hỹ.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Hawa tapara tsiktsumuẽhĩkĩnaha bo mytsaty mykara. Deus harere ahabo iktsasokoze ikziakbata zuba iharere bo hyỹ tsimykaranaha nawaze tsiktsumuẽhĩkĩnaha iwatahi kakurẽta hỹ.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ikiahatsa meky watu tsimoziknaha. Deus humo ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Iwa ahatuk mykara hawa mozihikik Deus zikwy humo yhỹ tsimykaranaha. Aibani zuba Sesus Kiristu myziksizoze hawa Deus mozihikikze mopykba.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ikiahatsa soho mytsaty mynakaraze ana humo hi kakurẽta. Ahahumo kamypokzitsiarẽta. Kytsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zikoktyhyryknahaze, ziktsumuẽhĩnaha katuktsa tsikyziknaha hỹ. Abaka sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze tsiktsumuẽhĩkĩnaha. Iknakuruze Deus wasania ty ziwatawyky. Iharere zibetesaka ana humo hi kytsa iharere bo hyỹ nikaranaha sispirikporẽtsa niyziknaha. Ikiahatsa kino niwatihi tsiktsumuẽhĩkĩnaha. Iwatahi ahahumo kamypokzitsiarẽta iwa wasani my hỹ.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Sesus Kiristu kahumo tsimypokzitsiarẽta hỹ. Iwatahi utakta iwata my ahahumo kamypokzitsiarẽta:
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Deus bo ahatsyhyryze ipe my:
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 O Piripos ezektsa hawa tsimykara naha humo ahahyrinymyrẽtsa hawa wasani haty ahahyrinymyrẽtsa. Ba zikmyinaha. Nawa tsimyzurukunaha zeka Sesus myziksizoze batu ahasikpyby. Ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha iwaze batu ahasikpyby.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Iwa tsimyzurukunaha zeka wasania ty zuba tsimykaranaha. Hawa wasani tsimykaranaha. Iwaze kytsa sizubarẽtsa ahahumo hi Deus bo motsasokonaha:
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 O katukytsa hawa kytsa piksukyrykiknaha Sesus harere iktsasokoze, kytsa sizubarẽtsa humo wasani niyziknaha. Abaka kytsa sizubarẽtsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Sinini ikykaraze Sesus harere bo hyỹ mykaranaha iwatahi kakurẽta.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ana kino sodadutsa pikperykynaha. Kytsa sizubarẽtsa kino niwatihi kasoho botu ziwabynaha. Uta kino sakyriukanikitsa hurukwy eze tu Sesus harere motsasoko ana hi ziwabynaha.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Iwaze katukytsa kabo iktsa mykaranahaze sakyriukanikitsa hurukwy eze tu sipunihikrẽtsa moziknaha. Deus hi nisiakuwyky iwatsahi Sesus harere bo hyỹ mykaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Sipunihikrẽtsa tu nanabyitaba Sesus harere motsasokonaha. Sipybybyitsa mykaranaha Sesus harere motsasokonaha batu pyk zikaha.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Wastuhu zuba kytsa niharapepehakanahatsa humo Sesus soho motsasokonaha. Kahumo sizokdirẽtsa iwatsahi Deus wasania ty Sesus soho motsasokonaha. Ustsaktsa batu. Asahi simyzihikrẽtsa Deus harere siakparawy iwatsahi Deus wasania ty motsasokonaha.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Asahi kahumo simypokzitsirẽtsa iwatsahi Deus wasania ty motsasokonaha. Tubabatu Deus kape niy:
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ustsaktsa batu. Sizokdirẽtsa tu Sesus soho motsasokonaha, taha bo zuba mynakaranaha. Batu wasani zikaha. Asahi:
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Wasaniha ty Sesus soho motsasonahaze anahumo hi kakurẽta. Kytsa taha bo zuba mytsaty mykaranaha zeka Sesus soho motsasonahaze. Kytsa kino niwatihi simyzihikrẽtsa mykaranaha zeka Sesus soho motsasonaha iwatahi kakurẽta mykara. Wasaniha ty Sesus soho motsasonahaze ana humo hi kakurẽta mykara.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Iwatatu sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze tu kakurẽta. Hawataeze piksukenaha ana humo hi kahyrinymyrẽta. Ikiahatsa katsyhyryze Deus bo tsimypamykysokonaha atahi pahawaby iwaze piksukenaha. Sesus Kiristu hyrikoso piktsumuẽhĩ iwatahi piksukenaha anahumo hi kahyrinymyrẽta.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Kiristu tuk zuba mynakara ana hi mozihikik. Kamysapyrẽta mynakara Kiristu kabo iktsa my zeka batu kasikpyby. Abaka Kiristu soho motsasokoze batu kapyby. Kapunihikrẽta tu Deus wasaniha motsasoko. Iwaze kytsa hi:
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Uta kaspitu zeka Kiristu harere kytsa bo motsasoko. Kytsa Deus pe — O ikia zuba tsamysapyrẽta — maha. Mohyrikosokda zeka uta Deus tuk kawahi mynapykyryk.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Uta kaspitohitu zeka kahyriziktsokzawy humo tybyri zuba mynakara wasani my. Hawa ha ty ja myzihikik batu kanyhy. Uta kaspitu mynapykyryk zeka hawa my. Kytsa pikbezenaha zeka wasani. Hawa ja mozihikik. Paikpa mytsaty mykara. Ske myparawy waha bo ikzumu.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Mohyrikosokda tsihikik. Iwaze Kiristu tuk kawahi mynapykyryk. Iwatahi abaka pikbezenaha zeka wasi.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Nawa tatu napykyryk zeka pahatsumuẽhĩ iwaze ahahumo wasani. Iwatahi ahahumo mynapykyryk.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Yhỹ ahatuk mynapykyryk iwaze pahatsumuẽhĩ ana humo hi kahyrinymyrẽta. Iwaze ikiahatsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha ihumo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha iwa pahatsumuẽhĩ. Ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha ana humo hi pahatsumuẽhĩ iwaze ahakurẽtsa tsimoziknaha.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Iwaze ahabo mynakozoreze ikiahatsa hi:
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Kyze Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimaha ahaspirikporẽtsaktsa! Iharere bo zuba hyỹ tahaktsa kytsa! Kyze ahabo mynakozore zeka, kaku zuba piwabyky. Ahabo zuk byizeka, kytsa ahasoho kabo motsasonaha:
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ahapyby byihuja. Ahasukyrytsitsa pokso ahapyby byihuja. Ahapunihikrẽtsaktsa! Ahasukyrytsitsa ahabo iktsa maha zeka asahi sipybyrẽtsa moziknaha, Deus zikwy ahatuk zeka iktsa mahaze ana humo hi sipybyrẽtsa. Ahapunihikrẽtsa tu Deus zikwy mysiwatawyky iwatsahi Deus wasaniha ba zikpykba sihyrinymyrẽtsa hỹ.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Kyze Sesus Kiristu humo ahaspirikporẽtsa Deus pahahyrinymyryky ikiahatsa iharere bo hyỹ tsimykaranaha abaka itsyhyryze tsitsumuẽhĩkĩnaha. Nimywatawyhik ihumo ahaspirikporẽtsaze iwa itsyhyryze tsitsumuẽhĩkĩnaha. Ikiahatsa Kiristu tsyhyryze sinini tsimykaranahaze ana humo kino niwatihi nimywatawyhik iwa sitsumuẽhĩkĩnaha.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Katsaktsa mykubyrisorokrẽtsa! Kytsa nimysininiwykynaha atsatu pahasininiwy botu iktsaso. Abaka tybyri zuba mykarazo ana hi tsipiwabynaha.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.