Filemom 1
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI
1 Uta Pauro. Ikia Piremo bo piwatahaka. Sesus Kiristu soho iktsasoko ana humo hi kytsa siakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zikoktyhyryknaha. Mytuky Timoteo katuk mykara. Ata kino katuk papeu humo piwatahaka.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Katsaktsa Sesus tuktsa bo papeu humo tawatahaka. Asahi awahoro bo inauzuzuknaha. Myzawy Apia bo piwatahaka. Arakipus kino niwatihi atakta sodadu wata atahi mytuk Sesus tsyhyryze tarabajaziu mynakara. Sesus tuktsa awahoro bo mynakypyknahaze papeu ty sibo tsipinyny. Ikia mytuk Sesus tsyhyryze tarabajaziu tsimykara. Katsaktsa ikia humo mymypokzitsirẽtsa.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ahatsyhyryze Deus bo mopamykysoko. Sesus Kiristu mypehatsa bo niwatihi mopamykysoko. Ispe mynakara:
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Katsaktsa ikiahatsa tuk Sesus humo myspirikporẽtsa. Myspirikporẽtsa babatsa zeka hawa Sesus tazo bo mymyoktyhyryk naha humo tanymyrytohinaha. Sesus humo mykurẽtsa babatsa tsipinymyrykynaha.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 O kaharereziuwy ahumo kamypokzitsiarẽta. Ikia Deus hyrytsa humo tsamypokzitsiukrẽta ana iwabyze kakurẽta. Iwatahi ikia humo kapunihikrẽta mozik. Ikia kytsa ba ziksimyiwy ustsa Sesus tuktsa nisiakusukni.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Iwaze katsaktsa Sesus tuktsa humo mymypokzitsiukrẽtsa. Hawa tykta tsimyzeka ba zapeha. Sesus Kiristu humo aziky wata ikia bo zuba motsaso.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Katsa tsimyharape pokzitsikinaha. Kaharere bo yhỹ tsimykara ikia kino tsimyzihikik. Iwa abo motsasoko. Taparakta ypykyhy Sesus Kiristu wasania ty iktsasoikik ana humo hi kytsa siakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zikoktyhyryknaha.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Abaka Onesimu soho motsaso. Utakta siakyriukrẽnikitsa hurukwy eze tuze atahi Sesus humo tispirikporẽta. Kaharere bo Sesus soho humo hyỹ nikaraze iwaze Sesus humo tispirikporẽta niyzik. Iwatahi katse wata niyzik. Ihumo kamypokzitsiarẽta. Ikia tsipiktsumuẽhĩ naha humo hi mozihikik.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Taparaka atakta asohometuwy. Aharere bo batu yhỹ ziknakara. Abaka atakta Sesus humo mektatu niyzik. Kaokzeka tsimysapyrẽta patsumuẽhĩ. Botu ziktsumuẽhĩkĩ. Ata hi tsimysapyrẽta iwatahi mymytsumuẽhĩ.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Onesimu humo kamypokzitsiarẽta. Iwatatu abo piserezo.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Siakyriukrẽnikitsa hurukwy eze Sesus soho wasania ty iktsasoko naha humo, atakta katuk natasapy tsihikik, iwaze piktsumuẽhĩ. Atahi asapyzeky mozik.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Aharere piwaby tsihikik. Ibete yhỹ tsimyzeka uta kino niwatihi hyỹ my. Ba zapehariziubyi.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Atakta nokponi niukuru. Taparaka atuk batu are. Tozeka ja inaparak iwaze myziksizoze atuk tawahi mynapykyryk.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Taparaka atuk tarabajaziu ziknakara batu okyrysaro ty ibo nyny tsiky. Ipehakatsa tsikyzik. Abaka atsy hi Sesus humo tispirikporẽta. Ihumo kamypokzitsiarẽta. Ikia kino ihumo tsamypokzitsiarẽta babata atsyhyryze tarabaja mykara. Atsy wata Sesus humo tispirikporẽta. Iwatahi ihumo tsimypokzitsiarẽta.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Ikia hi:
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Taparaka abo imysapybyita tu nikara. Anamy ziakse zeka zamyi. Amy ziakse zeka papeu humo tsipiwataha. Anatyhi itsyhyryze pisirezo.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Abaka katsyhyryty piwatahaka:
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Iwaze katsaktsa Sesus humo myspirikporẽtsa ikia Onesimu humo tsimypokzitsiukrẽta! Katsy my. Awahoro bo pomoze:
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Botu iktsaso:
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Iwaze kawanu sapy tsikymynahaktsa! Hawa ikiahatsa katsyhyryze Deus bo tsimypamykysokonaha utakta iharere piperyky. Amy ty ibo tsizapykykynaha anahi Deus ahabo yhỹ my. Kytsa tihi:
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epaparas ikiahatsa humo tsihyrizikbarẽta. Atakta katuk siakyriukrẽnikitsa hurukwy eze tu. Atahi Sesus soho nitsasoko iwatahi kytsa siakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zioktyhyryknaha.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Katuktsa Marakos, Aristarakus, Demas, Rukas iwatsa ahahumo sihyrizikbarẽtsa mykaranaha.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Deus bo ahatsyhyryze mopamykysoko:
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.