Colossenses 4

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — O sitsihitsitsa ahatsumuẽhĩtsitsa asahi batu siokyrysaro humo nyny hukbyikitsa asa humo hi wasani tahaktsa! Tysisakihiknahaktsa! Mytsatyziutaha! Ikiahatsa humo kino ahapehakatsa bijoikpe ezekta my. Atahi pahapokzitsiki ikiahatsa kino niwatihi tsimaha, ahatsumuẽhĩtsitsa tysipokzitsikinaha — my.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 O kytsa Sesus tuktsa Deus bo tynapamykysoikiknahaktsa. Ahazikabyihuktsa Deus bo tsimypamykysonahaze wabyziutaha! Ikiahatsa hi:
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Deus bo tsinapamykysokonahaze katsa mybo kino tsimyzapykynaha. Katsaktsa Deus wasania ty tsimytsasokonahaze kytsa ba zikmykninaha ana humo hi tsimyzapyky tsihikiknaha. Taparaka Deus wasania ty Kiristu soho ty myzubaha bo batu tyso, abaka myzubaha bo wasaniha mybo motsasoko katsa eze tu tsimytsaso tsihikiknaha hỹ. Ikiahatsa Deus bo mytsyhyryze typamykysonahaktsa. Deus harere humo zuba ikykara tahi sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zikoktyhyryknaha.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Iwatsahi Deus bo tsimypamykysonahaze tsimyzapykykynaha:
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Kytsa Sesus humo sispirikpobyitsa wasani taha. Ahaspirikpohuktsa ana hi pinynaha. Iwaze Sesus soho sibo tytsasonaha.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Kytsa bo tsimypamykysokonahaze ahaharere tisapyrẽna tsimaha. Kytsa ahaharere wasaniha humo siakparawy my. Iwaze piwabytoktonahaze. Ahaharere piwabynahaze — O siharere humo mykurẽtsa. Wasani my. Tahawaby tsihikik — maha.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikiko kasoho ahabo motsasoko. Atakta Sesus harere bo hyỹ mynakara tahi atakta katsy wata. Atakta kakparawy, mytuk Sesus soho humo mymytsumuẽhĩekik. Sesus tsumuẽhĩtsa babata my.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Iwatahi ahabo pipeha. Mysoho motsasokoze ahakurẽtsa tsimoziknaha. Hawa tsimyzurukunahaze anahi motsasoze pahakusukniwyky hỹ. Wasani my.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Onesimu Tikiko tuk mokuru. Ata kino niwatihi Sesus harere bo hyỹ mynakara iwatahi ihumo tispirikporẽta. Wasani mozuruku. Katsaktsa ihumo mypokzitsirẽtsa. Atakta Korose ezekta my. Hawa tsimykaranaha ahabo motsasonaha.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarakus katuk sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze mopykyryk. Atahi:
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Sosue atsatu Sustas inarokota kino niwatihi ikiahatsa humo tsihyrizikbarẽta. Ata kino Sudeu. Harakykbyi Sudeutsa asaktsa katuk Sesus humo myzitsumuẽhĩkĩnaha. Kytsa Sesus humo sispirikporẽtsa ana humo hi tarabaja mykaranaha. Iwatahi kakurẽta. Ziktsumuẽhĩkĩnaha humo kakurẽta hỹ.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epaparas Sesus tsumuẽhĩtsa niwatihi. Atakta ahudikhudikwy ezekta my ahahumo tsihyrizikbarẽta. Atahi Sesus harere bo hyỹ mynakara. Deus bo ahatsyhyryze mynapamykysoko. Atahi:
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Atakta ahatsyhyryze tarabajaziu mykara ana humo hi kahyrinymyrẽta. Kytsa Raodisija ezektsa, Hieraporis ezektsa iwatsa sizubarẽtsa tsyhyryze tarabajaziu mykara. Wasani mykara.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Rukas mediko mozororowykytsa katsaktsa ihumo mypokzitsirẽtsa. Atakta simyitsapyritsa nasipokzitsiki. Atakta Demas tuk aha humo sihyrizikbarẽtsa, ahasoho bo mytsaty mynakaranaha.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Katsa ustsa Sesus tuktsa humo myhyrizikbarẽtsa. Asaktsa Raodisija ezektsa. Ninapa bo asaktsa iwahoro eze ziknapykyknaha asa humo hi myhyrizikbarẽtsa.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Kyze papeu iwatahaha tsipinynahaze Raodisija ezektsa bo nyny tsimaha. Iwaze Raodisija ezektsa kino niwatihi tsipinynaha. Utakta usa papeu sibo iwatahaka ana hi kytsa zibykyryknaha. Asahi anapapeu ty ahabo nyny maha. Iwaze papeu zisapyzikynaha. Sipapeu iwatahaha tsipinynaha.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Arakipus pe tsimaha:
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Abaka utatu piwatahaka, Pauro ahahumo tsihyrizikbarẽta mykara ana kino piwatahaka. Deus bo katsyhyryze tsimypamykysokonaha. Siakyriukrẽnikitsa hurukwy ezektatu mykara. Kahumo ahaspiriktsokdabyihu!
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.