Colossenses 4

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — O sitsihitsitsa ahatsumuẽhĩtsitsa asahi batu siokyrysaro humo nyny hukbyikitsa asa humo hi wasani tahaktsa! Tysisakihiknahaktsa! Mytsatyziutaha! Ikiahatsa humo kino ahapehakatsa bijoikpe ezekta my. Atahi pahapokzitsiki ikiahatsa kino niwatihi tsimaha, ahatsumuẽhĩtsitsa tysipokzitsikinaha — my.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 O kytsa Sesus tuktsa Deus bo tynapamykysoikiknahaktsa. Ahazikabyihuktsa Deus bo tsimypamykysonahaze wabyziutaha! Ikiahatsa hi:
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Deus bo tsinapamykysokonahaze katsa mybo kino tsimyzapykynaha. Katsaktsa Deus wasania ty tsimytsasokonahaze kytsa ba zikmykninaha ana humo hi tsimyzapyky tsihikiknaha. Taparaka Deus wasania ty Kiristu soho ty myzubaha bo batu tyso, abaka myzubaha bo wasaniha mybo motsasoko katsa eze tu tsimytsaso tsihikiknaha hỹ. Ikiahatsa Deus bo mytsyhyryze typamykysonahaktsa. Deus harere humo zuba ikykara tahi sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zikoktyhyryknaha.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Iwatsahi Deus bo tsimypamykysonahaze tsimyzapykykynaha:
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Kytsa Sesus humo sispirikpobyitsa wasani taha. Ahaspirikpohuktsa ana hi pinynaha. Iwaze Sesus soho sibo tytsasonaha.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Kytsa bo tsimypamykysokonahaze ahaharere tisapyrẽna tsimaha. Kytsa ahaharere wasaniha humo siakparawy my. Iwaze piwabytoktonahaze. Ahaharere piwabynahaze — O siharere humo mykurẽtsa. Wasani my. Tahawaby tsihikik — maha.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tikiko kasoho ahabo motsasoko. Atakta Sesus harere bo hyỹ mynakara tahi atakta katsy wata. Atakta kakparawy, mytuk Sesus soho humo mymytsumuẽhĩekik. Sesus tsumuẽhĩtsa babata my.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Iwatahi ahabo pipeha. Mysoho motsasokoze ahakurẽtsa tsimoziknaha. Hawa tsimyzurukunahaze anahi motsasoze pahakusukniwyky hỹ. Wasani my.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Onesimu Tikiko tuk mokuru. Ata kino niwatihi Sesus harere bo hyỹ mynakara iwatahi ihumo tispirikporẽta. Wasani mozuruku. Katsaktsa ihumo mypokzitsirẽtsa. Atakta Korose ezekta my. Hawa tsimykaranaha ahabo motsasonaha.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarakus katuk sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze mopykyryk. Atahi:
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Sosue atsatu Sustas inarokota kino niwatihi ikiahatsa humo tsihyrizikbarẽta. Ata kino Sudeu. Harakykbyi Sudeutsa asaktsa katuk Sesus humo myzitsumuẽhĩkĩnaha. Kytsa Sesus humo sispirikporẽtsa ana humo hi tarabaja mykaranaha. Iwatahi kakurẽta. Ziktsumuẽhĩkĩnaha humo kakurẽta hỹ.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epaparas Sesus tsumuẽhĩtsa niwatihi. Atakta ahudikhudikwy ezekta my ahahumo tsihyrizikbarẽta. Atahi Sesus harere bo hyỹ mynakara. Deus bo ahatsyhyryze mynapamykysoko. Atahi:
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Atakta ahatsyhyryze tarabajaziu mykara ana humo hi kahyrinymyrẽta. Kytsa Raodisija ezektsa, Hieraporis ezektsa iwatsa sizubarẽtsa tsyhyryze tarabajaziu mykara. Wasani mykara.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Rukas mediko mozororowykytsa katsaktsa ihumo mypokzitsirẽtsa. Atakta simyitsapyritsa nasipokzitsiki. Atakta Demas tuk aha humo sihyrizikbarẽtsa, ahasoho bo mytsaty mynakaranaha.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Katsa ustsa Sesus tuktsa humo myhyrizikbarẽtsa. Asaktsa Raodisija ezektsa. Ninapa bo asaktsa iwahoro eze ziknapykyknaha asa humo hi myhyrizikbarẽtsa.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Kyze papeu iwatahaha tsipinynahaze Raodisija ezektsa bo nyny tsimaha. Iwaze Raodisija ezektsa kino niwatihi tsipinynaha. Utakta usa papeu sibo iwatahaka ana hi kytsa zibykyryknaha. Asahi anapapeu ty ahabo nyny maha. Iwaze papeu zisapyzikynaha. Sipapeu iwatahaha tsipinynaha.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Arakipus pe tsimaha:
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Abaka utatu piwatahaka, Pauro ahahumo tsihyrizikbarẽta mykara ana kino piwatahaka. Deus bo katsyhyryze tsimypamykysokonaha. Siakyriukrẽnikitsa hurukwy ezektatu mykara. Kahumo ahaspiriktsokdabyihu!
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.