Colossenses 4

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — O sitsihitsitsa ahatsumuẽhĩtsitsa asahi batu siokyrysaro humo nyny hukbyikitsa asa humo hi wasani tahaktsa! Tysisakihiknahaktsa! Mytsatyziutaha! Ikiahatsa humo kino ahapehakatsa bijoikpe ezekta my. Atahi pahapokzitsiki ikiahatsa kino niwatihi tsimaha, ahatsumuẽhĩtsitsa tysipokzitsikinaha — my.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 O kytsa Sesus tuktsa Deus bo tynapamykysoikiknahaktsa. Ahazikabyihuktsa Deus bo tsimypamykysonahaze wabyziutaha! Ikiahatsa hi:
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Deus bo tsinapamykysokonahaze katsa mybo kino tsimyzapykynaha. Katsaktsa Deus wasania ty tsimytsasokonahaze kytsa ba zikmykninaha ana humo hi tsimyzapyky tsihikiknaha. Taparaka Deus wasania ty Kiristu soho ty myzubaha bo batu tyso, abaka myzubaha bo wasaniha mybo motsasoko katsa eze tu tsimytsaso tsihikiknaha hỹ. Ikiahatsa Deus bo mytsyhyryze typamykysonahaktsa. Deus harere humo zuba ikykara tahi sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zikoktyhyryknaha.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Iwatsahi Deus bo tsimypamykysonahaze tsimyzapykykynaha:
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Kytsa Sesus humo sispirikpobyitsa wasani taha. Ahaspirikpohuktsa ana hi pinynaha. Iwaze Sesus soho sibo tytsasonaha.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Kytsa bo tsimypamykysokonahaze ahaharere tisapyrẽna tsimaha. Kytsa ahaharere wasaniha humo siakparawy my. Iwaze piwabytoktonahaze. Ahaharere piwabynahaze — O siharere humo mykurẽtsa. Wasani my. Tahawaby tsihikik — maha.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Tikiko kasoho ahabo motsasoko. Atakta Sesus harere bo hyỹ mynakara tahi atakta katsy wata. Atakta kakparawy, mytuk Sesus soho humo mymytsumuẽhĩekik. Sesus tsumuẽhĩtsa babata my.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Iwatahi ahabo pipeha. Mysoho motsasokoze ahakurẽtsa tsimoziknaha. Hawa tsimyzurukunahaze anahi motsasoze pahakusukniwyky hỹ. Wasani my.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Onesimu Tikiko tuk mokuru. Ata kino niwatihi Sesus harere bo hyỹ mynakara iwatahi ihumo tispirikporẽta. Wasani mozuruku. Katsaktsa ihumo mypokzitsirẽtsa. Atakta Korose ezekta my. Hawa tsimykaranaha ahabo motsasonaha.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarakus katuk sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze mopykyryk. Atahi:
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Sosue atsatu Sustas inarokota kino niwatihi ikiahatsa humo tsihyrizikbarẽta. Ata kino Sudeu. Harakykbyi Sudeutsa asaktsa katuk Sesus humo myzitsumuẽhĩkĩnaha. Kytsa Sesus humo sispirikporẽtsa ana humo hi tarabaja mykaranaha. Iwatahi kakurẽta. Ziktsumuẽhĩkĩnaha humo kakurẽta hỹ.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epaparas Sesus tsumuẽhĩtsa niwatihi. Atakta ahudikhudikwy ezekta my ahahumo tsihyrizikbarẽta. Atahi Sesus harere bo hyỹ mynakara. Deus bo ahatsyhyryze mynapamykysoko. Atahi:
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Atakta ahatsyhyryze tarabajaziu mykara ana humo hi kahyrinymyrẽta. Kytsa Raodisija ezektsa, Hieraporis ezektsa iwatsa sizubarẽtsa tsyhyryze tarabajaziu mykara. Wasani mykara.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Rukas mediko mozororowykytsa katsaktsa ihumo mypokzitsirẽtsa. Atakta simyitsapyritsa nasipokzitsiki. Atakta Demas tuk aha humo sihyrizikbarẽtsa, ahasoho bo mytsaty mynakaranaha.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Katsa ustsa Sesus tuktsa humo myhyrizikbarẽtsa. Asaktsa Raodisija ezektsa. Ninapa bo asaktsa iwahoro eze ziknapykyknaha asa humo hi myhyrizikbarẽtsa.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Kyze papeu iwatahaha tsipinynahaze Raodisija ezektsa bo nyny tsimaha. Iwaze Raodisija ezektsa kino niwatihi tsipinynaha. Utakta usa papeu sibo iwatahaka ana hi kytsa zibykyryknaha. Asahi anapapeu ty ahabo nyny maha. Iwaze papeu zisapyzikynaha. Sipapeu iwatahaha tsipinynaha.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Arakipus pe tsimaha:
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Abaka utatu piwatahaka, Pauro ahahumo tsihyrizikbarẽta mykara ana kino piwatahaka. Deus bo katsyhyryze tsimypamykysokonaha. Siakyriukrẽnikitsa hurukwy ezektatu mykara. Kahumo ahaspiriktsokdabyihu!
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.